пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

—лепцы

ѕосв€щаетс€ ј.я. —адовской

I

 оролевский сад в эту пору дн€ был открыт, и молодой писатель Ave беспреп€тственно вошел туда. ѕобродив немного по песчаным дорожкам, он лениво опустилс€ на скамью, на которой уже сидел пожилой господин с приветливым лицом.

ѕожилой приветливый господин обернулс€ к Ave и после некоторого колебани€ спросил:

Ц† то вы такой?

Ц†я? Ave. ѕисатель.

Ц†’ороша€ професси€,†Ц одобрительно улыбнулс€ незнакомец.†Ц »нтересна€ и почетна€.

Ц†ј вы кто?†Ц спросил простодушный Ave.

Ц†я-то? ƒа король.

Ц†Ётой страны?

Ц† онечно. ј то какой жеЕ

¬ свою очередь Ave сказал не менее благожелательно:

Ц†“оже хороша€ професси€. »нтересна€ и почетна€.

Ц†ќх, и не говорите,†Ц вздохнул король.†Ц ѕочетна€-то она почетна€, но интересного в ней ничего нет. Ќужно вам сказать, молодой человек, королевствование не такой мед, как многие думают.

Ave всплеснул руками и изумленно вскричал:

Ц†Ёто даже удивительно! я не встречал ни одного человека, который был бы доволен своей судьбой.

Ц†ј вы довольны?†Ц иронически прищурилс€ король.

Ц†Ќе совсем. »ногда какой-нибудь критик так выругает, что плакать хочетс€.

Ц†¬от видите! ƒл€ вас существует не более дес€тка-другого критиков, а у мен€ критиков миллионы.

Ц†я бы на вашем месте не бо€лс€ никакой критики,†Ц возразил задумчиво Ave и, качнув головой, добавил с осанкой видавшего виды опытного корол€,†Ц вс€ штука в том, чтобы сочин€ть хорошие законы.

 ороль махнул рукой.

Ц†Ќичего нe выйдет! ¬се равно никакого толку.

Ц†ѕробовали?

Ц†ѕробовал.

Ц†я бы на вашем местеЕ

Ц†Ё, на моем месте!†Ц нервно вскричал старый король.†Ц я знал многих королей, которые были сносными писател€ми, но € не знаю ни одного писател€, который был хот€ бы третьесортным, последнего разр€да, королем. Ќа моем местеЕ ѕосадил бы € вас на недельку, посмотрел бы, что из вас выйдетЕ

Ц† удаЕ посадили бы?†Ц осторожно спросил обсто€тельный Ave.

Ц†Ќа свое место!

Ц†ј! Ќа свое местоЕ –азве это возможно?

Ц†ќтчего же! ’от€ бы дл€ того это нужно сделать, чтобы нам, корол€м, поменьше завидовалиЕ чтобы поменьше и потолковее критиковали нас, королей!

Ave скромно сказал:

Ц†Ќу, что жЕ я, пожалуй, попробую. “олько должен предупредить: мне это случаетс€ делать впервые, и если € с непривычки покажусь вам немногоЕ гмЕ смешным Ц не осуждайте мен€.

Ц†Ќичего,†Ц добродушно улыбнулс€ король.†Ц Ќе думаю, чтобы за неделю вы наделали особенно много глупостейЕ »так Ц хотите?

Ц†ѕопробую.  стати, у мен€ есть в голове один небольшой, но очень симпатичный закон. —егодн€ бы его можно и обнародовать.

Ц†— Ѕогом!†Ц кивнул головой король.†Ц ѕойдемте во дворец. ј дл€ мен€, кстати, это будет неделькой отдыха.  акой же это закон? Ќе секрет?

Ц†—егодн€, проход€ по улице, € видел слепого старикаЕ ќн шел, ощупыва€ руками и палкой дома, и ежеминутно рисковал попасть под колеса экипажей. » никому не было до него делаЕ я хотел бы издать закон, по которому в слепых прохожих должна принимать участие городска€ полици€. ѕолисмен, заметив идущего слепца, об€зан вз€ть его за руки и заботливо проводить до дому, охран€€ от экипажей, €м и рытвин. Ќравитс€ вам мой закон?

Ц†¬ы добрый парень,†Ц устало улыбнулс€ король.†Ц ƒа поможет вам Ѕог. ј € пойду спать.†Ц », уход€, загадочно добавил: Ц Ѕедные слепцыЕ

II

”же три дн€ королевствовал скромный писатель Ave. Ќужно отдать ему справедливость Ц он не пользовалс€ своей властью и преимуществом своего положени€. ¬с€кий другой человек на его месте засадил бы критиков и других писателей в тюрьму, а народонаселение об€зал бы покупать только свои книги Ц и не менее одной книги в день, на каждую душу, вместо утренних булок.

Ave поборол соблазн издать такой закон. ƒебютировал он, как и обещал королю, Ђзаконом о провожании полисменами слепцов и об охранении сих последних от разрушительного действи€ внешних сил, как-то: экипажи, лошади, €мы и проч.ї.

ќднажды (это было на четвертый день утром) Ave сто€л в своем королевском кабинете у окна и рассе€нно смотрел на улицу.

Ќеожиданно внимание его было привлечено страшным зрелищем: два полисмена тащили за шиворот прохожего, а третий пинками ноги подгон€л его сзади.

— юношеским проворством выбежал Ave из кабинета, слетел с лестницы и через минуту очутилс€ на улице.

Ц† уда вы его тащите? «а что бьете? „то сделал этот человек? —кольких человек он убил?

Ц†Ќичего он не сделал,†Ц отвечал полисмен.

Ц†«а что же вы его и куда гоните?

Ц†ƒа ведь он, ваша милость, слепой. ћы его по закону в участок и волокем.

Ц†ѕо за-ко-ну? Ќеужели есть такой закон?

Ц†ј как же! “ри дн€ тому назад обнародован и вступил в силу.

Ave, потр€сенный, схватилс€ за голову и взвизгнул:

Ц†ћой закон?!

—зади какой-то солидный прохожий пробормотал прокл€тие и сказал:

Ц†Ќу и законы нынче издаютс€! ќ чем они только думают? „его хот€т?

Ц†ƒа уж,†Ц поддержал другой голос,†Ц умный закончик: Ђ¬с€кого замеченного на улице слепца хватать за шиворот и тащить в участок, награжда€ по дороге пинками и колотушкамиї. ќчень умно! „резвычайно добросердечно!! »зумительна€ заботливость!!

 ак вихрь, влетел Ave в свой королевский кабинет и крикнул:

Ц†ћинистра сюда! –азыщите его и сейчас же пригласите в кабинет!! я должен сам расследовать дело!

III

ѕо расследовании, загадочный случай с законом Ђќб охране слепцов от внешних силї разъ€снилс€.

ƒело обсто€ло так.

¬ первый день своего королевствовани€ Ave призвал министра и сказал ему:

Ц†Ќужно издать закон Ђо заботливом отношении полисменов к прохожим слепцам, о провожании их домой и об охране сих последних от разрушительного действи€ внешних сил, как-то: экипажи, лошади, €мы и проч.ї.

ћинистр поклонилс€ и вышел. —ейчас же вызвал к себе начальника города и сказал ему:

Ц†ќбъ€вите закон: не допускать слепцов ходить по улицам без провожатых, а если таковых нет, то замен€ть их полисменами, на об€занности которых должна лежать доставка по месту назначени€.

¬ыйд€ от министра, начальник города пригласил к себе начальника полиции и распор€дилс€:

Ц†“ам слепцы по городу, говор€т, ход€т без провожатых. Ётого не допускать! ѕусть ваши полисмены берут одиноких слепцов за руку и ведут куда надо.

Ц†—лушаю-с.

Ќачальник полиции созвал в тот же день начальников частей и сказал им:

Ц†¬от что, господа. Ќам сообщили о новом законе, по которому вс€кий слепец, замеченный в шатании по улице без провожатого, забираетс€ полицией и доставл€етс€ куда следует. ѕон€ли?

Ц†“ак точно, господин начальник!

Ќачальники частей разъехались по своим местам и, созвав полицейских сержантов, сказали:

Ц†√оспода! –азъ€сните полисменам новый закон: Ђ¬с€кого слепца, который шатаетс€ без толку по улице, меша€ экипажному и пешему движению,†Ц хватать и тащить куда следуетї.

Ц†„то значит Ђкуда следуетї?†Ц спрашивали потом сержанты друг у друга.

Ц†¬еро€тно, в участок. Ќа высидкуЕ  уда ж ещеЕ

Ц†Ќаверно, так.

Ц†–еб€та!†Ц говорили сержанты, обход€ полисменов.†Ц ≈сли вами будут замечены слепцы, брод€щие по улицам, хватайте этих каналий за шиворот и волоките в участок!

Ц†ј если они не захот€т идти в участок?

Ц† ак не захот€т? ѕара хороших подзатыльников, затрещина, крепкий пинок сзади Ц небось побегут!..

¬ы€снив дело Ђќб охране слепцов от внешних вли€нийї, Ave сел за свой роскошный королевский стол и заплакал.

„ь€-то рука ласково легла ему на голову.

Ц†Ќу, что? Ќе сказал ли €, узнав впервые о законе Ђохранени€ слепцовї Ц Ђбедные слепцы!ї. ¬идите! ¬о всей этой истории бедные слепцы проиграли, а € выиграл.

Ц†„то вы выиграли?†Ц спросил Ave, отыскива€ свою шапку.

Ц†ƒа как же? ќдним моим критиком меньше. ѕрощайте, милый. ≈сли еще вздумаете провести какую-нибудь реформу Ц заходите.

Ђƒожидайс€!ї Ц подумал Ave и, перепрыгива€ через дес€ть ступенек роскошной королевской лестницы, убежал.