пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

ѕропавша€ калоша ƒоббльса (—оч. ј.  онан-ƒойл€)

ћы сидели в своей уютной квартирке на Ѕэкер-стрит в то врем€, когда за окном шел дождь и выла бур€. (”дивительно: когда € что-нибудь рассказываю о ’олмсе, об€зательно мне без бури и дожд€ не обойтисьЕ)

»так, по обыкновению, выла бур€, ’олмс, по обыкновению, молча курил, а €, по обыкновению, ожидал своей очереди чему-нибудь удивитьс€.

Ц†¬атсон, € вижу Ц у теб€ флюс. я удивилс€:

Ц†ќткуда вы это узнали?

Ц†Ќужно быть пошлым дураком, чтобы не заметить этого! ¬едь вспухша€ щека у теб€ подв€зана платком.

Ц†ѕоразительно!! Ётака€ наблюдательность. ’олмс вз€л кочергу и зав€зал ее своими жилистыми руками на шее в кокетливый бант. ѕотом вынул скрипку и сыграл вальс Ўопена, ноктюрн Ќострадамуса и полонез ¬аско-де-√ама.

 огда он заканчивал 39-ю симфонию ёли€ √енриха ÷иммермана, в комнату с треском ввалилс€ неизвестный человек в плаще, забрызганный гр€зью.

Ц†√. ’олмс! я ƒжон ЅенгамЕ –ади Ѕога помогите! ” мен€ укралиЕ укралиЕ јх! страшно даже вымолвитьЕ

—лезы затуманили его глаза.

Ц†я знаю,†Ц хладнокровно сказал ’олмс.†Ц ” вас украли фамильные драгоценности.

Ѕенгам вытер рукавом слезы и с нескрываемым удивлением взгл€нул на Ўерлока.

Ц† ак вы сказали? ‘амильныеЕ что? ” мен€ украли мои стихи.

Ц†я так и думал! –асскажите обсто€тельства дела.

Ц† акие там обсто€тельства! ѕросто € шел по “рафальгар-скверу и, значит, нес их, стихи-то, под мышкой, а он выхвати да бежать! я за ним, а калоша и соскочи у него. ¬ор-то убежал, а калоша Ц вот.

’олмс вз€л прот€нутую калошу, осмотрел ее, понюхал, полизал €зыком и наконец, откусивши кусок, с трудом разжевал его и проглотил.

Ц†“еперь € понимаю!†Ц радостно сказал он. ћы вперили в него взоры, полные ожидани€.

Ц†я понимаюЕ ясно, что эта калоша Ц резинова€! »зумленные, мы вскочили с кресел.

я уже немного привык к этим блест€щим выводам, которым ’олмс скромно не придавал значени€, но на гост€ такое проникновение в суть вещей страшно подействовало.

Ц†√осподи помилуй! Ёто колдовство какое-то! ѕо уходе Ѕенгама мы помолчали.

Ц†«наешь, кто это был?†Ц спросил ’олмс.†Ц Ёто мужчина, он говорит по-английски, живет в насто€щее врем€ в Ћондоне. «анимаетс€ поэзией.

я всплеснул руками:

Ц†’олмс! ¬ы сущий дь€вол. ќткуда же вы все это знаете?

’олмс презрительно усмехнулс€.

Ц†я знаю еще больше. я могу утверждать, что вор Ц несомненно, мужчина!

Ц†ƒа кака€ же сорока принесла вам это на хвосте?

Ц†“ы обратил внимание, что калоша мужска€? ясно, что женщины таких калош носить не могут!

я был подавлен логикой своего знаменитого друга и ходил весь день как дурак.

ƒвое суток ’олмс сидел на диване, курил трубку и играл на скрипке.

ѕодобно Ѕогу, он сидел в облаках дыма и исполн€л свои лучшие мелодии.

 ончивши элегию Ќьютона, он перешел на рапсодию ћикель-јнджело и на половине этой прелестной безделушки английского композитора обратилс€ ко мне:

Ц†Ќу, ¬атсон Ц собирайс€! я таки нащупал нить этого загадочного преступлени€.

ћы оделись и вышли.

«на€, что ’олмса расспрашивать бесполезно, € обратил внимание на дом, к которому мы подходили. Ёто была редакци€ Ђ“аймсаї.

ћы прошли пр€мо к редактору.

Ц†—эр,†Ц сказал ’олмс, уверенно сжима€ тонкие губы.†Ц ≈сли человек, обутый в одну калошу, принесет вам стихи Ц задержите его и сообщите мне.

я всплеснул руками:

Ц†Ѕоги!  ак это простоЕ и гениально.

ѕосле Ђ“аймсаї мы зашли в редакцию Ђƒэли-Ќьюї, Ђѕель-ћельї и еще в несколько. ¬се получили предупреждение.

«атем мы стали выжидать.

¬се врем€ сто€ла хороша€ погода, и к нам никто не €вл€лс€. Ќо однажды, когда выла бур€ и бушевал дождь, кто-то с треском ввалилс€ в комнату забрызганный гр€зью.

Ц†’олмс,†Ц сказал неизвестный грубым голосом.†Ц я Ц ƒоббльс. ≈сли вы найдете мою пропавшую на “рафальгар-сквере калошу Ц € вас озолочу.  стати, отыщите также хоз€ина этих др€нных стишонок. »з-за чтени€ этой белиберды € потер€л способность пить свою вечернюю порцию виски.

Ц†Ќу, мы эти штуки знаем, любезный,†Ц пробормотал ’олмс, стара€сь свалить негод€€ на пол.

Ќо ƒоббльс прыгнул к двер€м и, бросивши в лицо Ўерлока рукопись, как метеор скатилс€ с лестницы и исчез. ƒругую калошу мы нашли после в передней.

я мог бы рассказать еще о судьбе поэта Ѕенгама, его стихов и пары калош, но так как здесь замешаны коронованные особы, то это не представл€етс€ удобным.

 роме этого преступлени€, ’олмс открыл и другие, может быть, более интересные, но € рассказал о пропавшей калоше ƒоббльса как о деле, наиболее типичном дл€ Ўерлока.