пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

ќккультные тайны ¬остока

ѕрехорошенька€ дама повисла на пуговице моего пиджака и мелодично прощебетала:

Ц†ѕойдемте к хироманту!

Ц†„его-о-о?

Ц†я говорю вам Ц идите к хироманту! Ётот оккультизм така€ прелесть. » вам просто нужно пойти к хироманту! Ёти хироманты в  онстантинополе такие замечательные!

Ц†Ќи за что не пойду,†Ц увесисто возразил €.†Ц Ќоги моей не будетЕ или, вернее, руки моей не будет у хироманта.

Ц†Ќу, а если € вас поцелую,†Ц пойдете?

 огда какой-либо вопрос переноситс€ на серьезную деловую почву, он начинает мен€ сразу интересовать.

Ц†—олидное предложение,†Ц задумчиво сказал €.†Ц ј когда пойти?

Ц†—егодн€ же. —ейчас.

Ц†јванс будет?

‘ирма оказалась солидна€, не стесн€юща€с€ затратами.

ѕошел.

* * *

–имские патриции, которым надоедало жить, перед тем, как прин€ть €д, пробовали его на своих рабах.

≈сли раб умирал легко и безболезненно, патриций спокойно следовал его примеру.

я решил поступить по этому испытанному принципу: посмотреть сначала, как гадают другому, а потом уже и самому шагнуть за таинственную завесу будущего.

ќколо русского посольства всегда толчетс€ масса праздной публики.

я подошел к воротам посольства, облюбовал молодого человека в военной шинели без погон, подошел, попросил прикурить и пр€мо приступил к делу.

Ц†Ѕывали вы когда-нибудь у хироманта?†Ц спросил €.

Ц†Ќе бывал. ј что?

Ц†¬ы сейчас ничего не делаете?

Ц†Ѕуквально ничего. “ретий мес€ц ищу работы.

Ц†“ак пойдем к хироманту. Ёто будет стоить две лиры.

Ц†„то вы, милый! ƒве лиры!!! ќткуда € их возьму? ” мен€ нет и п€тнадцати пиастров!

Ц†„удак вы! Ќе вы будете платить, а € вам заплачу за беспокойство две лиры. “олько при условии: чтоб € присутствовал при гадании!

ћолодой человек зарум€нилс€, неизвестно почему пом€лс€, огл€дел свои руки, вздохнул и сказал:

Ц†Ќу, что жЕ ѕойдем.

’иромант прин€л нас очень любезно.

Ц†’ироманти€,†Ц приветливо за€вил он,†Ц очень точна€ наука. Ёто не то что какие-нибудь там бобы или кофейна€ гуща. —адитесь.

Ќа столе лежал человеческий череп. я приблизилс€, бесцельно потыкал пальцем в пустую глазницу и рассе€нно спросил:

Ц†¬аш череп?

Ц† онечно, мой. ј то чей же.

Ц†ќчень симпатичное лицо. ќба€тельна€ улыбка. —кажите, он вам служит дл€ практических целей или просто как из€щна€ безделушка?

Ц†ѕомилуйте! Ёто череп одного халдейского мага из ћемфиса.

Ц†ј вы говорите Ц ваш. ¬прочем, дело не в этом. ѕогадайте-ка сему молодому человеку.

ћой новый знакомый застенчиво прот€нул хироманту правую руку, но тот отстранил ее и сказал:

Ц†Ћевую.

Ц†ƒа разве не все равно, что права€, что лева€?

Ц†ќтнюдь. »сключительно по левой руке. »так, вот передо мной ваша лева€ рукаЕ Ќу, что ж € вам скажу?.. ¬ам п€тьдес€т два года.

Ц†Ѕудет,†Ц м€гко возразил мой Ђпатрицианский рабї.†Ц ѕока только двадцать четыре.

Ц†¬ы ошибаетесь. ¬от эта лини€ показывает, что вам уже немного за п€тьдес€т. «атем проживете вы доЕ доЕ „ерт знает, что такое?!

Ц†ј что?†Ц заинтересовалс€ €.

Ц†Ќикогда € не видел более удивительной руки и более замечательной судьбы. «наете ли, до каких пор вы проживете, суд€ по этой совершенно бесспорной линии?!

Ц†Ќу?

Ц†ƒо двухсот сорока лет!!

Ц†ѕор€дочно!!†Ц завистливо кр€кнул €.

Ц†Ќе ошибаетесь ли вы?†Ц медовым голосом заметил обладатель замечательной руки.

Ц†я голову готов прозакладывать! ќн наклонилс€ над рукой еще ниже.

Ц†Ќет, эти линии!!! „то-то из р€ду вон выход€щее!!! ¬от смотрите Ц сюда и сюда. ¬ недалеком прошлом вы занимали последовательно два королевских престола: один около тридцати лет, другой около сорока.

Ц†ѕозвольте,†Ц робко возразила коронованна€ особа.†Ц —орок и тридцать лет Ц это уже семьдес€т. ј вы говорили, что мне и всего-то п€тьдес€т два.

Ц†я не знаю, ничего не знаю,†Ц в отча€нии кричал хиромант, хвата€сь за голову.†Ц Ёто первый случай в моей п€тнадцатилетней практике! ¬аша прокл€та€ рука мен€ с ума сведет!!

ќн рухнул в кресло, и голова его бессильно упала на стол р€дом с халдейским черепом.

Ц†ј что случилось?†Ц участливо спросил €.

Ц†ј то и случилось,†Ц со стоном вскричал хиромант,†Ц что когда этот господин сидел на первом троне, то он был умерщвлен заговорщиками!! “ут сам черт ничего не разберет! ”мерщвлен, а сидит. –азговаривает!!! ѕривели вы мне клиента Ц нечего сказать!!

Ц†Ѕыли вы умерщвлены на первом троне?†Ц строго спросил €.

Ц†≈й-богу, нет. ¬идите лиЕ я служил капитаном в ћарковском полку, а что касаетс€ престолаЕ

Ц†ƒа ведь эта лини€ Ц вот она!†Ц в бешенстве вскричал хиромант, тыча карандашом в мирную капитанскую ладонь.†Ц ¬от один престол, вот другой престол! ј это вот что? „то это? ясно: умерщвлен чужими руками!

Ц†ƒа вы не волнуйтесь,†Ц примирительно сказал €.†Ц ¬ы же сами сказали, что его величество проживет двести сорок лет. „его же тут тревожитьс€ по пуст€кам? ¬ы лучше погл€дите, когда и от чего он умрет по-насто€щему, так сказать Ц начисто.

Ц†ќтчего он умрет?.. ѕозвольте-ка вашу руку. ’иромант €стребиным взором впилс€ в капитанскую ладонь, и снова испуг €сно отразилс€ на его лице.

Ц†Ќу, что?†Ц нетерпеливо спросил €.

Ц†я так и думал, что будет кака€-нибудь гадость,†Ц в отча€нии застонал хиромант.

Ц†»менно?

Ц†¬ы знаете, отчего он умрет? ќт родов. ћы на минуту оцепенели.

Ц†Ќе ошибаетесь ли вы? ≈сли прин€ть во внимание его пол, а также тот преклонный возраст, которыйЕ

Ц†Ђ оторый, которыйї!! Ќичего не который! я не мальчишка, чтобы мен€ дурачить, и вы не мальчишка, чтобы € мог вам врать. я честно говорю только то, что вижу, а вижу € такое, что и этого молодого человека и мен€ надо отправить в сумасшедший дом!! Ёто сам дь€вол написал на ващей ладони эти антихристовы письмена!

Ц†Ќу уж и дь€вол,†Ц смущенно пробормотал молодой человек.†Ц Ёто считаетс€ одной из самых солидных фирм:  наус и √енкельман, Ѕерлин, ‘ридрихштрассе, триста сорок п€ть.

ћы оба выпучили на него глаза.

Ц†√оспода, не сердитесь на мен€Е Ќо ведь € же вам давал сначала правую руку, а вы не захотели. ј лева€, конечноЕ я и сам не знаю, что они на ней вытиснулиЕ

Ц† то-о?†Ц взревел хиромант.

Ц†ќп€ть же  наус и √енкельман, Ѕерлин, ‘ридрихштрассе, триста сорок п€ть. ¬идите ли, когда мне под ѕервозвановкой оторвало кисть левой руки, то мой д€д€, который жил в Ѕерлине, как представитель фабрики искусственных конечЕ

„ереп халдейского мудреца полетел мимо моего плеча и, кл€цнув зубами, зацепилс€ челюстью за шинель капитана. «а черепом полетели две восковых свечи и кака€-то древн€€ книга, обт€нута€ свиной кожей.

Ц†Ѕежим,†Ц шепнул € капитану,†Ц а то он так озверел, что убить может.

Ѕежали, схватившись за руки, по узкому гр€зному переулку. ќтдышались.

Ц†Ћегко отделались,†Ц одобрительно засме€лс€ €.†Ц —кажите, кой черт поддел вас не признатьс€ сразу, что ваша лева€ лапа резинова€, как галоша Ђѕроводникї?

Ц†ƒа €, собственно, бо€лс€ потер€ть две лиры. ¬ы знаете, когда п€ть дней подр€д питаешьс€ одними бубликамиЕ ј теперь, конечно, сам понимаю, что ухнули мои две лирочки.

Ц†Ќу, нет,†Ц великодушно сказал €.†Ц ¬ам, ваше величество, еще двести п€тнадцать лет жить осталось, так уж денежки-то, ой-ой как нужны. ѕолучайте.

* * *

¬стретил даму. “у самую.

Ц†Ќу что, были?

Ц† онечно, был. јванс отработал честно.

Ц†Ќу, что же?†Ц с лихорадочным любопытством спросила ода.†Ц „то же он вам сказал?

Ц†ј вы верите всему, что они предсказывают?†Ц лукаво спросил €.

Ц†Ќу, конечно.

Ц†“ак он сказал, что с вас причитаетс€ еще целый ворох поцелуев.

ƒо чего эти женщины суеверны, до чего доверчивы.