пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

ѕо велению сердца (ќбразцы иностранной литературы)

I. ‘ранцузский рассказ

¬ойд€ в вагон, ѕоль ƒюпон увидел прехорошенькую блондинку, сидевшую в одиночестве у окна и смотревшую на него странным взгл€дом.

Ц†ќго!†Ц подумал ƒюпон, а вслух спросил:

Ц†¬ам из окна не дует?

Ц†ќкно, ведь, закрыто!†Ц засме€лась блондинка и лукаво взгл€нула на него.

Ц†–азрешите закурить?

Ц†ѕожалуйста. я люблю сигарный дым.

Ц†”вы!   сожалению, € не курю,†Ц вздохнул ѕоль.†Ц –азрешите узнать, как ваше им€?

Ц†Ћуиза.

Ц†Ћуиза?! “ы должна быть моей! — первой встречи, когда € теб€ увиделЕ

Ц†јх, плутишка!†Ц сказала Ћуиза, открыва€ свои объ€ти€.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ќправл€€ прическу, Ћуиза спросила любовника:

Ц†“ы куда?

Ц†¬ јвиньон.

Ц†» € тоже.

ѕоезд подходил к вокзалу. »з вагонов хлынула публика, и они расстались. ѕоль вз€л извозчика и поехал в замок своего друга д'јрбинь€ка.

ƒ'јрбинь€к очень ему обрадовалс€.

Ц†—ейчас познакомлю теб€ с женой. Ћу-иза!

ѕоль ƒюпон вздрогнул.

Ц† а-ак! Ёто вы?!

Ц†¬ыЕ знакомы?!

ћолода€ женщина улыбнулась и, гл€д€ на мужа €сным взгл€дом, сказала:

Ц†ƒа! ћы ехали в одном и том же вагоне и премило убили врем€Е Ќадеюсь, что и тут вам будет так же хорошоЕ

Ц†Ѕраво!†Ц вскричал виконт д'јрбинь€к.

II. јнглийский рассказ

“омми ќ'ѕеммикан добывал себе скромные средства к жизни тем, что по вечерам показывал в уайт-чапельском кабачке —идне€ √роша свое поразительное искусство: он всовывал голову в мышеловку, в которой сидела громадна€ голодна€ крыса, и после недолгой борьбы ловил ее на свои крепкие, белые зубыЕ Ќесмотр€ на то, что животное €ростно защищалось, через минуту слышалс€ треск, писк Ц и крыса, перегрызанна€ пополам, безжизненно падала на покрытый кровью пол гигантской мышеловки.

ћисс —ьюки ƒжибсон упросила своего отца однажды сделать честь —иднею √рошу и навестить этого старого мошенника в его берлоге.

ќтец сначала ужаснулс€. (Ђ“ы Ц девушка из общества Ц в этом вертепе?ї), но потом согласилс€, и таким образом, однажды в туманный лондонский вечер среди пропитанных джином и пороком джентльменов Ц обычных посетителей д€ди —идне€ Ц очутилась молода€, из€щна€ девушка с пожилым господином.

ѕредставление началось. “омми вышел, пр€ча свои жилистые кулаки в карманы и равнодушно погл€дыва€ на метавшегос€ по клетке обреченного врага.

¬се придвинулись ближеЕ » вдруг раздалс€ звонкий девичий голос:

Ц†ƒержу пари на тыс€чу долларов, что этому джентльмену не удастс€ ее раскусить!

Ц†√оддэм!†Ц крикнул хрипло подвыпивший американский капитан с китобо€ Ђ√ай —токеї.†Ц ѕринимаю! ƒл€ “омми это все равно, что орешек. —тавлю свою тыс€чу!

Ц†“омми, не выдай!†Ц заревела толпа.

“омми ќ'ѕеммикан, не обраща€ внимани€ на рев, смотрел на красивую девушку во все глаза. ѕотом вздохнул, всунул голову в клетку иЕ крыса бешено впилась ему в щеку.

Ц†„то же ты?†Ц взревели поклонники.†Ц „то с ним? Ёто первый раз. Ѕолен ты, “омми, что ли?

Ц†√оддэм!†Ц вскричал хриплый китобой,†Ц он ее не раскусил, но € его раскусил! ќн в стачке с девушкой!

«агремели выстрелыЕ “омми прыгнул, как тигр, и отбросив ударом кулака китобо€, ринулс€ к выходу!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 огда ƒжибсоны выбрались из адской свалки и побежали по туманной улице, —ьюки наткнулась на что-то и вскрикнула:

Ц†Ёто он! Ёто мистер ѕеммиканЕ ќн ранен! Ќужно вз€ть его к нам домой.

Ц†”добно ли,†Ц нахмурилс€ отец,†Ц постороннего человека.

Ц†All right!†Ц вскричала —ьюки решительно.†Ц ѕостороннего неудобно, но будущего моего мужа Ц против этого никто ничего не скажет!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

III. Ќемецкий рассказ

Ц†Ћотта!†Ц вскричал √енрих, хвата€ свою женушку за руку.†Ц Ёто что такое? „то ты от мен€ спр€тала?

Ћотта закрыла лицо руками и прошептала:

Ц†ќ, не спрашивай мен€, не спрашивай.

Ц†ѕокажи! Ёто, веро€тно, записка! ” теб€ есть любовник?!

Ћотта молча заплакала:

Ц†Ѕог теб€ простит!

Ц†ѕокажи!!

Ц†Ќет!†Ц сказала Ћотта, смело смотр€ ему в глаза.†Ц Ќи за что!

Ц†¬ таком случае Ц вон из моего дома!

Ц†я уйду,†Ц прошептала Ћотта, гл€д€ на него глазами, полными слез,†Ц но позволь мне вернутьс€ 28 июл€.

Ц†¬здор!   чему эти комедии. ¬он!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ѕыл день 28 июл€.

” √енриха собрались гости и родственники, так как был день его рождени€ Ц одной только Ћотты, любимой Ћотты, не было.

√де она бродила, изгнанна€ мужем?

Ц†— днем рождени€ теб€!†Ц вскричал отец, поднима€ бокал.

¬друг дверь распахнулась и вошла исхудавша€ Ћотта.†Ц — гордо подн€той головой она подошла к столу, в котором мес€ц тому назад спр€тала что-то тайком от мужа.

ќна открыла €щик стола, сунула туда руку иЕ вынула пару теплых туфель, вышитых гарусом.

Ц†¬от, √енрих, почему € не могла показатьЕ это сюрприз.

Ц†ѕрости мен€, Ћотта,†Ц вскричал √енрих, облива€сь слезами.†Ц я не имел права теб€ подозреватьЕ

Ћотта вс€ вспыхнула и бросилась мужу в объ€ти€.

Ц†¬от видите,†Ц сказал отец,†Ц как вы были легкомысленны. ѕословица говорит, что нужно сначала хорошенько расспросить, что за вещь заключалась в столе, и если эта вещь была невинного характера, то не нужно обращатьс€ так сурово со своей маленькой женкой. “еперь вы достаточно наказаны, и в будущий раз это не повторитс€!

IV. јвстралийский рассказ

Ќа краю золотоносной €мы сидело двое: беглый каторжник ƒжим “роттер и негр Ѕирбом Ц неразлучные при€тели.

Ц†ѕрокл€та€ страна!†Ц проворчал ƒжим, отбрасыва€ в сторону кусок попавшегос€ под руку золота.†Ц Ќи одной женщиныЕ ј мне бы так хотелось женитьс€.

Ц†“ы любил когда-нибудь?†Ц спросил черный Ѕирбом, лениво пожевыва€ кусок каменного дерева.

Ц†ƒавно. Ёто была индианка, которую € однажды застал в обществе долгов€зого Ќе€ ћастерса. Ёто мен€ так смутило, что € тут же убил их обоих, украл лошадь и бежал.

ќн посмотрел вдаль и вдруг, вскочив, крикнул:

Ц†ќ, что это? Ѕоже мой! ¬едь это женщина! Ќу, конечноЕ —тарина Ѕирбом! Ѕеги к ней со всех ног, чтобы она не ушла. —кажи, что € люблю ее, ну и прочееЕ и предлагаю сделатьс€ моей женой. ≈сли обломаешь дело, подарю тебе мои щегольские красные штаны!

ѕрыткий Ѕирбом не заставил себ€ ждать. ќн понесс€ во всю прыть, а ƒжим собрал около себ€ кучу самородков, вытер гр€зной рукой с лица пот и вытащил из волос запутавшуюс€ ветку Ц все это дл€ того, чтобы ослепить невесту своим видом и богатствомЕ

Ѕирбом вернулс€, еле дыша, с глубоким разочарованием в лице.

Ц†„то она сказала?

Ц†ќна сказала, что € не получу твоих красных штанов. “ем более что это была не она, а он.

Ц† то он?

Ц†—тарый мул диггера ѕаулинса, отбившийс€ от прииска. ј ты, слепа€ курица, прин€л его за женщину!

» мечты бедного ƒжима о семейной жизни в один миг оказались разбитыми.

ќн разбросал рукой опостылевшие самородки, упал на раскаленную землю и завыл.

ј австралийское солнце Ц злой, желтый, пылающий таз Ц заливало равнодушные камни и пыльные листь€ молочаев своим мутным, как потухающие уголь€, светомЕ