пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

‘ункельман и сын (–ассказ матери)

я еще с прошлого года стала замечать, что мой мальчик ходит бледный, задумчивый. ј когда еврейский мальчик начинает задумыватьс€ Ц это уже плохо. „то вы думаете, мне обыск нужен, что ли, или что?

Ц†ћот€,†Ц говорю € ему,†Ц ћот€, мальчик мой! „его тебе так каламитно?

“ак он поднимет на мен€ свои глаза и скажет:

Ц†„то значит Ц каламитно! Ќичего мне не каламитно!

Ц†ћот€! „его ты крутишь? ¬едь € же вижу.

Ц†ќй,†Ц говорит,†Ц отстань ты от мен€, мама! ” мен€ скоро экзамен на аттестат зрелости, а потом, у мен€ есть запросы.

ќбрадовал!  огда у еврейского мальчика по€вл€ютс€ запросы, так господин околоточный целую ночь не спит.

Ц†ћот€! «ачем тебе запросы? „то, их на ноги наденешь, когда башмаков нет, или на хлеб намажешь вместо масла? Ђ«апросы, запросыї! ќтцу твоему сорок шестой год Ц он даже этих запросов и не нюхал. » плохо, ты думаешь, вышло? ѕойди поищи другой такой галантерейный магазин, как у якова ‘ункельмана! Ќужны ему твои запросы! ќн даже картоночки маленькие по всему магазину развесил: Ђ÷ены без запросаї!

Ц†ћама, не мешай мне! я читаю.

Ц†ќн читает!  огда он читает, так уже мать родную слушать не может. я через теб€, может, сорок две бол€чки в жизни имела, а ты нос в книжку всунул и думаешь, что умный, как раввин. √ениальный ребенок.

¬ижу Ц мой ћот€ все крутит и крутит.

Ц†„то ты крутишь?

Ц†Ќичего € не кручу. Ќе мешай читать.

„то это он там такое читает? ќй! –азве сердце матери это камень Ц или что? я же так и знала! Ђ«аписки  рапоткинаї!

Ц†“ебе очень нужно знать записки  рапоткина, да? “ы будешь больной, если ты их не прочтешь? Ѕрось сейчас же!

Ц†ћама, оставь, не трогай. я же теб€ не трогаю. ≈ще бы он родную мать тронул, шейгец паршивый! » так мне в сердце ударило, будто с камнем.  уда, вы думаете, € сейчас же побежала?  онечно, до отца.

Ц†яков! „то ты тут перекладываешь сорочки? ”бежат они, что ли, от теб€ Ц или что? ќн должен об€зательно сорочки перекладыватьЕ

Ц†ј что?

Ц†“ы бы лучше на ћотю посмотрел.

Ц†ј что?

Ц†≈му надо читать Ђ«аписки  рапоткинаї, да?

Ц†ј что?

Ц†яков! “ы мне не крути. „то ты мне крутишь! —кандала захотел, обыска у теб€ не было, да?

Ц†ј что?

Ёто не человек, а дурак какой-то. ≈ще он мне должен голову крутить!

Ц†„то тебе нужно, чтобы твой сын в тюрьме сидел? “ебе дл€ него другого места нет? Ќадевайс€, пойдем домой!

¬ы думаете, что он делал, этот ћот€, когда мы пришли? ќн читал себе Ђ«аписки  рапоткинаї.

Ц†ћотька!†Ц кричит яков.†Ц Ѕрось книгу!

Ц†ј вы,†Ц говорит,†Ц ее подымете?

Ц†Ѕрось, или € теб€ сию минуту по морде ударю. » как вы думаете, что ответил этот ћот€?

Ц†ѕопробуй! ј € отравлюсь. Ёто запросы называетс€!

Ц†ј, чтоб ты пропал! “ебе дл€ матери книжку жалко. “еб€ кто рожал Ц мать или  рапоткин?

Ц†ј что вы,†Ц говорит ћот€,†Ц думаете? ћожет, €, благодар€ ему, второй раз на свете родилс€.

ќй, мое горе! я заплакала, яша заплакал, и ћот€ тоже заплакал. ѕр€мо маскарад!

¬ышли мы с яшей в спальню, смотрим друг на друга.

Ц†’ороший мальчик, а? ≈му еще в носе нужно ковыр€ть, а он уже  рапоткина читает.

Ц†Ќу что же?

Ц†яша! “ы знаешь что? Ќашего мальчика нужно спасти. Ёто невозможно.

“ак яша мне говорит:

Ц†„то € его спасу?  ак € его спасу? ѕо морде ему дам? “ак он отравитс€.

Ц†“ебе сейчас Ц морда. »нтеллигентный человек, а рассуждает как разбойник. ƒл€ своего ребенка головой пошевелить трудно. ƒумай!

яков сел, стал думать. я села, стала думать. ”м хорошо, а два еще лучше.

ƒумаем, думаем, хоть св€тых вон выноси.

Ц†яша!

Ц†ј что?

Ц†«наешь что? Ќашего ребенка нужно отвлечь.

Ц†ќй, кака€ ты умна€ Ц отвлечь! „ем € его отвлеку? ѕо морде ему дам?

Ц†“ы же другого не можешь! ƒл€ теб€ ћотькина морда это идеал!.. ќн ребенок живой Ц его чем-нибудь другим заинтересовать нужноЕ Ќехай он влюбитс€ Ц или что?

Ц† ака€ ты, подумаешь, гениальна€ женщина! ј в кого?

Ц†Ќу, пусть он побывает в свете! ѕоведи его в кинематограф или еще куда! „то, ты не можешь повести его в ресторан?

Ц†Ќашла учител€! „то, € бывал когда-нибудь в ресторане? ƒаже не знаю, как там отвор€ть дверей.

Ц†„то ты крутишь? „то ты мине крутишь? “ебе это чужой ребенок? Ёто крапоткинское дитЄ, а не твое? “акой большой дурак и не может мальчика развлекать.

“ак пошел он к ћоте, стал крутить:

Ц†Ќу, ћотечка, не сердись на нас. ѕойди с отцом немного пройдись. я ведь же теб€ люблю Ц ты такой бледненький.

Ќу, ћотька туда-сюда Ц стал крутить: то дайте ему главу дочитать, то у него ноги бол€т.

Ц†’ороший ребенок!  нижку читать Ц ноги не бол€т, а с отцом пройтись Ц откуда ноги вз€лись. Ќадевай картузик, ћотенька, ну же!

ѕохныкал мой ћотенька, покапризничал Ц пошел с папой.

ќни только за двери Ц € сейчас же к нему в €щикЕ Ѕоже ты мой! » как это у нас до сих пор обыска не было Ц не понимаю! «а что только, извините, полици€ деньги получает?.. »  рапоткины у него, и Ѕебели, и ћебели, и ћалинины, и Ѕуренины Ц пр€мо пороховой склад. Ёрфуртских программ Ц так целых три штуки!  ак у ребенка голова не лопнула от всего этого?!

ќй, как оно у мен€ в печке горело, если бы вы знали! Ѕыка можно было зажарить.

¬ одиннадцать часов вечера вернулись яша с ћотей, а на другое утро такой визг по дому пошел, как будто его резали.

Ц†√де мои книги?!  то имел право брать чужую собственность! Ёто насилие! я протестуюсь!!

‘ункельманы, это верно, люб€т молчать, но когда они уже начинают кричать Ц так скандал выходит на всю улицу.

Ц†„то ты кричишь, как дурак,†Ц говорит яков.†Ц ќт этого книжка не по€витс€ обратно. ѕойдем лучше контру сыграем.

Ц†Ќе желаю € вашу контру, отдайте мне моего Ёнгельса и  аутского!

Ц†ћот€, ты совсем сумасшедший! я же тебе дам фору Ц будем играть на три рубл€. ≈сли выиграешь, покупай себе хоть дес€ток новых книг.

Ц†ѕотому только,†Ц говорит ћот€,†Ц и пойду с тобой, чтобы свои книги вернуть.

”шли они. ѕришли вечером в половине двенадцатого.

Ц†Ќу что, ћот€?†Ц спрашиваю.†Ц  ак твои дела?

Ц†’орошие дела, когда папаша играет, как маркер. –азве можно при такой форе кончать в последнем шаре?  онечно же, он выиграет. я не успею подойти к биллиарду, как у него парти€ сделана.

Ќу, утром встали они, ћот€ и говорит:

Ц†ѕапаша, хочешь контру?

Ц†ј почему нет?

”шли. —лава Ѕогу! Ѕог всегда слушает еврейские молитвы. ”же ћот€ о книжках и не вспоминает.

–аньше у него только и слышишь: Ђ лассовые перегородки, добавочна€ стоимость, кооперативные началаЕї

ј теперь такие хорошие русские слова: Ђ расный по борту в лузу, фора, очко, алагерЕї ѕр€мо сердце радовалось.

Ќу, пришли они в двенадцать часов ночи Ц оба веселые, легли спать.

ѕиджаки в мелу, вз€ла € почистить Ц что-то торчит из кармана. Ё, программа кинематографа! ’е-хе! ѕосле Ёрфуртской программы это, знаете, недурно. Ѕог таки поворачивает ухо к еврейским молитвам!

Ќу, так у них так и пошло: сегодн€ биллиард, завтра биллиард и послезавтра Ц тоже биллиард.

Ц†Ќу,†Ц говорю € как-то,†Ц слава Ѕогу, яшаЕ ќтвлек ты мальчика. ”же пусть он немного позанимаетс€. » ты свой магазин забросил.

Ц†–ано,†Ц говорит яша.†Ц ≈ще он еще вчера хотел открытку с видом на ћаркса купить.

Ќу, рано так рано.

”же они кинематограф забросили, уже программки цирка у них в кармане.

≈ще проходит недел€ Ц кажетс€, довольно, мальчик отвлекс€.

Ц†ћот€, что же с экзаменом? яша, что же с магазином?

Ц†≈ще не совсем хорошо,†Ц говорит яша,†Ц подождем недельку. “ы думаешь, запросы так легко из человека выход€т?!

Ќедельку так недельку. ”же у них по карманам не циркова€ программа, а от кафешантана Ц ужасно бойкий этот яша оказалс€Е

Ц†Ќу, довольно, яша, хватит! √ораздо бы лучше, чтобы ћот€ за свои книги засел.

Ц†—егодн€,†Ц говорит яша,†Ц нельз€ еще, мы одному человечку в одном месте быть обещали.

—егодн€ одному человечку, завтра другому человечкуЕ ¬ижу €, яков мой крутить начинает.

ј один раз оба этих дурака в дес€ть часов утра €вились.

Ц†√де вы были, шарлатаны?

Ц†” товарища ночевали. ”же было поздно, и дождик шел, так мы остались.

—транный этот дождик, который на их улице шел, а на нашей улице не шел.

Ц†я,†Ц говорит яша,†Ц спать л€гу, у мен€ голова болит. » у ћоти тоже голова болит; пусть и он ложитс€.

“ак вы знаете что? ¬з€ла € их костюмы, и там лежало в карманах такое, что ужас: у ћотьки Ц черепахова€ шпилька, а у яши Ц черный ажурный чулок.

Ёто тоже дождик?!

“о Ёрфуртска€ программа, потом кинематографическа€, потом от цирка, потом от шантана, а теперь така€ программа, что плюнуть хочетс€.

Ц†яша! Ёто что значит?

Ц†„то? „улок! „то ты, чулков не видала?

Ц†√де же ты его вз€л?

Ц†” коммиво€жера дл€ образца.

Ц†ј зачем же он надеванный? ј зачем ты пь€ный? ј зачем у ћотьки женска€ шпилька?

Ц†Ёто тоже дл€ образца.

Ц†„то ты крутишь? „то ты мине крутишь? ј отчего ћотька спать хочет? ј отчего в твоей чековой книжке одни корешки? “ы с корешков жить будешь? „тоб вас громом убило, паршивцев!

» теперь вот так оно и пошло: ћотька днем за биллиардом, а ночью его по шантанам черти таскают. яшка днем за биллиардом, а ночью с ћотькой по шантанам бегает. “ака€ дружба, будто черт с веревкой их св€зал. ќтец хоть изредка в магазин за деньгами приедет, а ћотька совсем исчез! ѕриедет переменить воротничок Ц и оп€ть назад.

Ќаш еврейский бог услышал еврейскую молитву, но только слишком; он сделал больше чем надо. “ак ћотька отвлекс€, что € день и ночь плачу.

”же ћотька отца на биллиарде обыгрывает и фору ему дает, а этот старый осел на него не надыхаетс€.

» так они оба отвлекаютс€, что плакать хочетс€. ”же и экзаменов нет, и магазина нет. ¬се они из дому тащут, а в дом ничего. –азве что иногда принесут в кармане кусок раздавленного ананаса или половинку шелкового корсета. » уж они крут€т, уж они крут€тЕ

* * *

¬ы извините мен€, что € отнимаю врем€ разговорами, но € у вас хотела одну вещь спроситьЕ “ут никого нет поблизости? —лушайте! Ќет ли у вас свободной Ёфуртской программы или  рапоткина? „то вы знаете, утопающий за соломинку хватаетс€, так € бы, может быть, попробовала быЕ ¬ы знаете что? ѕоложу ћоте под подушку, может, он найдет и отвлечетс€ немногоЕ ј тому старому ослу Ц сплошное ему горе Ц даже отвлекатьс€ нечем! ќн уже будет крутить, и крутить, и крутить до самой смертиЕ