пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

’лопотлива€ наци€

 огда € был маленьким, совсем крошечным мальчуганом, у мен€ были свои собственные, иногда очень своеобразные, представлени€ и толковани€ слов, слышанных от взрослых.

—лово Ђхлопотыї € представл€л себе так: человек бегает из угла в угол, взмахивает руками, кричит и, нагиба€сь, тычетс€ носом в стуль€, окна и столы.

ЂЁто и есть хлопотыї,†Ц думал €.

» иногда, оставшись один, € от бездель€ принималс€ хлопотать. Ќосилс€ из угла в угол, бормотал часто-часто какие-то слова, размахивал руками и озабоченно почесывал затылок.

ѕользы от этого зан€ти€ € не видел ни малейшей, и мне казалось, что вс€ польза и цель так и заключаютс€ в самом процессе хлопот Ц в бегстве и бормотании.

— тех пор много воды утекло. ћногие мои взгл€ды, пон€ти€ и мнени€ подверглись основательной переработке и кристаллизации.

Ќо представление о слове Ђхлопотыї так и осталось у мен€ детское.

Ќедавно € сообщил своим друзь€м, что хочу поехать на южный берег  рыма.

Ц†»де€,†Ц похвалили друзь€.†Ц “олько ты похлопочи заранее о разрешении жить там.

Ц†ѕохлопочи?  ак так похлопочи?

Ц†ќчень просто. “ы писатель, а не вс€кому писателю удаетс€ жить в  рыму. Ќужно хлопотать. јрцыбашев хлопочет.  уприн тоже хлопочет.

Ц† ак же они хлопочут?†Ц заинтересовалс€ €.

Ц†ƒа так.  ак обыкновенно хлопочут.

ћне живо представилось, как  уприн и јрцыбашев суетливо бегают по берегу  рыма, бормочут, размахивают руками и тычутс€ носами во все углыЕ ” мен€ осталось детское представление о хлопотах, и иначе € не мог себе вообразить поведение вышеназванных писателей.

Ц†Ќу, что ж,†Ц вздохнул €.†Ц ѕохлопочу и €. — этим решением € и поехал в  рым.

* * *

 огда € шел в канцел€рию €лтинского генерал-губернатора, мне казалось непон€тным и странным: неужели о таком пуст€ке, как проживание в  рыму Ц нужно еще хлопотать? я православный русский гражданин, имею прекрасный непросроченный экземпл€р паспорта Ц и мне же еще нужно хлопотать! —тоит после этого делать честь нации и быть русскимЕ √ораздо выгоднее и при€тнее дл€ собственного самолюби€ быть французом или американцем.

¬ канцел€рии генерал-губернатора, когда узнали, зачем € пришел, то ответили:

Ц†¬ам нельз€ здесь жить. »ли уезжайте немедленно, или будете высланы.

Ц†ѕо какой причине?

Ц†Ќа основании чрезвычайной охраны.

Ц†ј по какой причине?

Ц†Ќа основании чрезвычайной охраны!

Ц†ƒа по ка-кой при-чи-не?!!

Ц†Ќа осно-ва-нии чрез-вы-чай-ной ох-ра-ны!!!

ћы сто€ли друг против друга и кричали, открыв рты, как два разозленных осла.

я приблизил свое лицо к побагровевшему лицу чиновника и завопил:

Ц†ƒа поймите же вы, черт возьми, что это не причина!!! „то Ц это кака€-нибудь заразительна€ болезнь, которой € болен, что ли Ц ваша чрезвычайна€ охрана?!! ¬едь € не болен чрезвычайной охраной Ц за что же вы мен€ высылаете?.. »ли это така€ вещь, котора€ дает вам право развести мен€ с женой?! ћожете вы развести мен€ с женой на основании чрезвычайной охраны?

ќн подумал. ѕо лицу его было видно, что он хотел сказать:

Ц†ћогу.

Ќо вместо этого сказал:

Ц†”дивительна€ публикаЕ Ќе хот€т пон€ть самых простых вещей. »меем ли мы право выслать вас на основании охраны? »меем. Ќу, вот и высылаем.

Ц†ѕослушайте,†Ц смиренно возразил €.†Ц «а что же? я никого не убивал и не буду убивать. я никому в своей жизни не давал даже хорошей затрещины, хот€ некоторые очень ее и заслуживали. Ѕуду € себе каждый день гул€ть тут по бережку, смирненько смотреть на птичек, собирать цветные камушкиЕ ѕлюньте на вашу охрану, разрешите жить, а?

Ц†Ќельз€,†Ц сказал губернаторский чиновник.

я зачесал затылок, забегал из угла в угол и забормотал:

Ц†Ќу, разрешите, ну, пожалуйста. я не такой, как другие писатели, которые, может быть, каждый день по человеку режут и бросают бомбы так часто, что даже развивают себе мускулатуруЕ я тихий. –азрешите? ћожно жить?

я думал, что то, что € сейчас делаю и говорю, и есть хлопоты.

Ќо крепкоголовый чиновник замотал тем аппаратом, который возвышалс€ у него над плечами. » за€вил:

Ц†“огда Ц если вы так хотите Ц начните хлопотать об этом.

я с суеверным ужасом погл€дел на него.

 ак? «начит, все то, что € старалс€ вдолбить ему в голову Ц не хлопоты? «начит, существуют еще какие-то другие загадочные, неведомые мне хлопоты, сложные, утомительные, которые мне надлежит взвалить себе на плечи, чтобы добитьс€ права побродить по этим пыльным берегам?..

ƒа, ну вас кЕ

я уехал.

* * *

“еперь € совсем сбилс€:

„еловек хочет полетать на аэроплане.

ќб этом нужно Ђхлопотатьї.

Ќесколько человек хот€т устроить писательский съезд.

Ќужно хлопотать и об этом.

» лекцию хот€т прочесть о радии Ц тоже хлопочут. » револьвер купить Ц тоже.

’орошо-с. Ќу, а € захотел пойти в театр? ѕочему Ц мне говор€т Ц об этом не надо хлопотать? √алстук хочу купить! » об этом, говор€т, хлопотать не стоит!

ƒа € хочу хлопотать!

ѕочему револьвер купить Ц нужно хлопотать, а галстук Ц не нужно? Ћекцию о радии прочесть Ц нужно похлопотать, а на Ђ¬еселую вдовуї пойти Ц не нужно. ќткуда € знаю разницу между тем, о чем нужно хлопотать, и Ц о чем не нужно? ѕочему просто Ђо радииї Ц нельз€, а Ђ–адий в чужой постелиї Ц можно?

» сижу € дома в уголку на диване (кстати, нужно будет похлопотать: можно ли сидеть дома в уголку на диване?)†Ц сижу и думаю:

Ц†≈сли бы человек захотел себе €рко представить –оссию Ц как она ему представитс€?

¬от как:

ќгромный человеческий русский муравейник Ђхлопочетї.

Ќикакой никому от этого пользы нет, никому это не нужно, но все об€заны хлопотать: бегают из угла в угол, часто почесывают затылок, размахивают руками, наклеивают какие-то марки и о чем-то бормочут, бормочут.

’орошо бы это все вз€ть да изменитьЕ

Ќужно будет похлопотать об этом.