ƒружба

ѕосв€щаетс€ ћарусе –.

”езжа€,  ошкин сказал жене:

Ц†я, ћурочка, вернусь завтра. “ак как ты сегодн€ собралась в театр, то сопровождать теб€ будет вместо мен€ мой друг Ѕултырин. ќн, правда, недалек и человек по характеру т€желый, но прив€зан ко мне и к тебе будет внимателен.  огда вернетесь домой, ты можешь положить его в моем кабинете, чтобы тебе не было страшно.

Ц†ƒа мне и так не будет страшно,†Ц возразила жена.

Ц†Ќу, все-таки! ћужчина в доме.

ј когда приехал Ѕултырин,  ошкин отвел его в угол и сказал:

Ц†ƒруг Ѕултырин! ќставл€ю жену на теб€. “ы уж, пожалуйста, присмотри за ней. —казать тебе откровенно, мне не больно нрав€тс€ разные молодые негод€и, которые, как только отвернешьс€, сейчас же вырастают подле нее. — тобой же € могу быть уверен, что они не рискнут нашептывать ей разные идиотские слова.

Ц† ошкин!†Ц сказал сурово, с непреклонным видом Ѕултырин.†Ц ѕоложись на мен€.  ак ты знаешь, мо€ семейна€ жизнь сложилась несчастливо: жена мо€ таки удрала с каким-то презренным молокососом! ѕоэтому € уже научен горьким опытом и ни на какую удочку не поддамс€.

ќн бросил мрачный взгл€д на сидевшую у ро€л€ ћурочку и молча многообещающе пожал руку  ошкина.

 ошкин уехал.

ќдевшись, ћурочка сто€ла у трюмо, прикалывала шл€пу и спрашивала следившего за ней беспокойным взгл€дом Ѕултырина:

Ц†ќ чем вы шептались с ∆оржем?

Ц†“ак, вообще. ќн поручил мне быть все врем€ около вас.

Ц†«ачем?†Ц удивилась ћурочка.

Ѕултырин рассе€нно засунул в рот нож дл€ разрезани€ книг и, призадумавшись, ответил:

Ц†я полагаю, он боитс€, нет ли у вас любовника?

Ц†ѕослушайте!†Ц вспыхнула ћурочка.†Ц ≈сли вы не можете быть элементарно вежливым, € вас сейчас же прогоню от себ€ и в театр поеду одна.

Ђƒа!†Ц подумал Ѕултырин.†Ц ’итра ты больноЕ ћен€ прогонишь, а сама к любовнику побежишь. «наем мы васї. ј вслух сказал:

Ц†Ёто же он говорил, а не €. я не знаю, может быть, у вас и любовника-то никакого нет.

Ётими словами он хотел польстить ћурочкиной добродетели, но†ћурочка надулась и на извозчика села зла€, молчалива€.

Ѕултырин был совершеннейший медведь: в экипаж вскочил первый, зан€вши три четверти места, а когда по дороге им встретилс€ ћурочкин знакомый, приветливо с нею расклан€вшись, исполнительный Ѕултырин потихоньку обернулс€ ему вслед и погрозил кулаком.

»зумленный господин увидел это и долго сто€л на месте, недоумевающе след€ за странной парой.

 огда они вошли в вестибюль театра, Ѕултырин сн€л с ћурочки сак, огл€делс€ вокруг и мрачно сказал, ухвативши ее за руку:

Ц†Ќу, идем, что ли!

Ц†ѕостойтеЕ куда вы мен€ тащите? ќставьте мою руку.  то же хватает за кисть руки?!

Ц†ј как надо?

Ц†¬озьмите вот такЕ под рукуЕ » пожалуйста, оставьте свои нелепые выходки. ј то € сейчас же уйду от вас.

Ѕултырин отча€нным жестом уцепилс€ за ћурочкину руку и подумал:

Ђ¬решь! Ќе сбежишь, подла€. ј ругатьс€ ты можешь, сколько тебе угодної.

 огда они сели на места, ћурочка вз€ла бинокль и стала рассматривать сид€щих в ложах.

’итрый Ѕултырин попросил у нее на минутку бинокль и, сделав вид, что рассматривает занавес, потихоньку отвинтил какой-то винтик в передней части бинокл€, после чего хладнокровно передал его ћурочке.

Ђѕосмотри-ка теперь!ї Ц сурово усмехнулс€ он про себ€.

ћурочка долго вертела бинокль, сдвигала его, раздвигала и потом, огорченна€, сказала:

Ц†Ќе понимаю! “олько сейчас было хорошо, а теперь ни туда ни сюда.

Ц†–азве теперь мастера пошли? ∆улики!†Ц отвечал Ѕултырин.†Ц »м бы только деньги брать. ¬озьмут да вместо бинокл€ кофейную мельницу подсунут! ≈й-богу!

¬ антракте Ѕултырину захотелось покурить.

Ђќставить ее тут рискованно,†Ц размышл€л Ѕултырин, с ненавистью погл€дыва€ на склоненную ћурочкину голову.†Ц ¬ курилку за собой тащить неудобноЕ ’орошо бы запереть ее в какую-нибудь пустую ложу, а самому пойти выкурить папиросуЕ ƒа не пойдет. Ќав€залась ты на мою шею! –азве усадить ее в фойе на виду, а самому в уголку покурить, чтоб ни-кто не видел?ї ќн встал.

Ц†ѕойдем!

Ц† уда? я здесь посижу.

Ц†Ќельз€, нельз€! Ќадо идти.

Ц†ƒа отстаньте вы от мен€! »дите себе, куда хотите.

Ц†Ќет-с, € без вас не пойдуЕ

Ц†ѕойдете!†Ц злорадно сказала ћурочка.†Ц ¬от возьму и не сдвинусь с места!

Ѕултырин задумалс€.

Ц†—двинетесь! ј то скандал сделаю! ƒумаете, не сделаю? ≈й-богу! ¬озьму да закричу, что поймал вашу руку в то врем€, когда вы за моим бумажником в карман полезли, или скажу, что вы мо€ бегла€ жена! јга! ѕока разберут,†Ц вы скандалу не оберетесь.

ћурочка с исковерканным от злости лицом встала.

Ц† акой же выЕ негод€й! ј этому идиоту ∆оржу € завтра глаза выцарапаю. ѕойдемте!

Ђ“ы там себе ругайс€, мила€, сколько хочешьЕ†Ц подумал торжествующий Ѕултырин.†Ц я ведь знаю, как обращатьс€ с женщинамиї.

Ќо моментально веселое выражение сбежало с лица его.   ним приближалс€ молодой человек в смокинге и, весело маха€ программой, приветливо улыбалс€ ћурочке.

Ц†ј! ћарь€  онстантЕ

Ц†¬иноват, молодой человек!†Ц заслонил ћурочку Ѕултырин.†Ц ¬ы бы стыдились в таком виде подходить к замужней даме. „еловек еле на ногах стоит, а позвол€ет себеЕ

Ц†—лушайте! ¬ы с ума сошли?!

Ц†ѕроходи, проходи! ћного вас тутЕ —мотрите на него, лыка не в€жет.

Ц†ѕрежде всего Ц вы нахал! я вас не знаю и хотел только поздороватьс€ с госпожой  ошкинойЕ

Ќедоумевающа€ публика стала останавливатьс€ около них. «аметив это, ћурочка сделала молодому человеку умол€ющий жест и прошептала:

Ц†–ади Ѕога! ƒо завтраЕ «аезжайте к мужу. ќн объ€снит; не подымайте сейчас истории.

Ћицо ћурочки было красно, и на глазах блестели слезы. ѕораженный молодой человек, пожав плечами, поклонилс€ ей и отступил, а ћурочка послала по направлению публики чарующую улыбку, вз€ла Ѕултырина под руку и ласково сказала:

Ц†ѕроводите мен€ до уборной.

Ц†«ачем?

Ц† акое тебе дело, подлец,†Ц гл€д€ на публику с ласковой улыбкой, прошептала ћурочка.†Ц — каким бы удовольствием выщипала € по волоску твою бородуЕ “олстое животное!

Ц†Ћадно, ругайтесь! ѕожалуй, пойдем в уборнуюЕ “олько € видел взгл€ды, которыми вы обмен€лись с молодым человеком. ѕонимаем-с! ¬ уборную € вас одну не пущу.

Ц†¬ы форменный идиот,†Ц простонала тихонько ћурочка,†Ц ведь уборна€ женска€!

Ц†ƒаЕ там, может, другой ход естьЕ

Ц†ƒа сак-то мой и шл€па внизу, гнусный вы кретин?!

Ђ”дерет она без сака или нет?†Ц подумал Ѕултырин.†Ц ѕожалуй, не удеретї.

Ц†Ќу, идите! я все равно у дверей сторожить буду.

 огда ћурочка вышла из уборной, она наткнулась на Ѕултырина, который подозрительно загл€дывал в двери и о чем-то шепталс€ с горничной.

Ц†≈дем домой!†Ц решительно сказала ћурочка.

Ђјга! Ќе выгорело с любовникомї,†Ц злорадно усмехнулс€ про себ€ Ѕултырин.

Ц†ѕожалуй, едем!

ќн уцепилс€ за ћурочкину руку, свел ћурочку вниз, одел и, показав €зык какому-то господину, смотревшему, не свод€ глаз, на красивую ћурочку, сел с нею на извозчика.

Ц†∆аль, что пьесы не досмотрели,†Ц любезно обратилс€ он к ней, когда они поехали,†Ц забавна€, кажетс€, пьескаЕ

ћурочка с ненавистью взгл€нула на его простодушное лицо и сказала:

Ц†ѕодлец, подлец! ƒурак прокл€тый! “упица!

Ц†„его вы ругаетесь?†Ц удивилс€ Ѕултырин.

Ц†¬от же тебе, кретин: когда л€гу спать, нарочно отворю окно в спальне и впущу любовникаЕ ха-ха-ха!

Ц†Ќет, вы этого не сделаете,†Ц хладнокровно сказал Ѕултырин.

Ц†ѕочему это, позвольте спросить?

Ц†ј € возьму кресло, с€ду в спальне и буду сторожитьЕ

Ц†¬ы с ума сошли! ¬ы так глупы, что даже не понимаете шуток!

Ц†Ћадно, ладно. “ак и сделаю. ј что?! ѕроговорились, да теперь на поп€тный? ≈й-богу, с€ду в спальне. ƒаром €, что ли, дал слово ∆оржу?!

Ц†ѕосмейте! я позову дворников, они вас в участок отправ€т.

Ц†ј € скандал сделаю! —кажу, что € ваш любовник и вы мен€ приревновали к вашей горничной.

Ц†ѕодлец!

Ц†ѕусть.

—веча догорала, слабо освеща€ спальнюЕ Ќа кровати спала в верхней юбке и чулках ћурочка, покрыта€ простыней. ќчевидно, она много плакала, так как тихонько во сне всхлипывала и глаза ее были красны.

¬ углу, в м€гком большом кресле сидел полусонный Ѕултырин и, грыз€ машинально вынутый из кармана винтик от бинокл€, рассе€нно погл€дывал на сп€щую.