пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

ѕереводчица

—амыми презренными людьми в ≈гипте считались свинопасы и переводчики.

»стори€ ≈гипта

 аждую весну раскрываютс€ двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотенЕ переводчиц.

я не шучу. ƒо шуток ли тут!

¬ былые времена о чем думали и о чем заботились маменьки выпускных девиц?

Ц†¬от буду вывозить ћашеньку. ћожет быть, и пошлет Ѕог подход€щую партию. √лашенька-то как хорошо пристроилась. ¬сего дев€ть зим выезжала, на дес€тую Ц »сай€, ликуй!

“ак говорила маменька со средствами. ” кого же не было запаса на дев€ть зим, те старались подсунуть дочь погостить к богатому родственнику или к Ђблагодетельницеї. » родственник, и благодетельница понимали, что каждую девицу нужно выдавать замуж, и способствовали делу. ¬ейнингеров в то врем€ еще не было, и никто не подозревал о том, как низка и вредна женщина. ќткрыть глаза было некому, и молодые люди женились на барышн€х.

“ак было прежде.

“еперь совсем не то. “еперь жених (так называемый Ђженихї Ц лицо собирательное), как бы влюблен он ни был, уже вкусил от ¬ейнингера! ’оть из дес€тых рук, от какого-нибудь репетитора плем€нника сестры, двоюродного д€ди. » пусть он слышал только всего, что у ¬ейнингеров все Ђмї да Ђжї,†Ц с него достаточно, чтобы скривить рот и сказать барышне:

Ц†«наете, € принципиально против женитьбы. ” женщин слишком много этих вс€ких буквЕ ¬ейнингер совершенно прав!

» маменьки это знают.

Ц†«наете, јвдоть€ ѕетровна,†Ц говорит маменька своей при€тельнице.†Ц „то-то в нас, в женщинах, такое открылось нехорошее. ”ж и ума не приложу, что такое. ѕридетс€, видно, —онечке в контору поступать либо переводов искать.

Ц†¬се в конторах переполнено. ” мен€ две дочки второй год со всех €зыков перевод€т. Ѕеда!

Ц†”ж не переехать ли лучше в провинцию? ћожет быть, там еще ничего не знают про наши дела. ћожет, до них еще не дошло.

Ц†ƒа, рассказывайте! ” мен€ в ћогилеве брат жену бросил. ѕишет: никуда жена не годитс€. „то ни сделает Ц все Ђжї. ≈дет, бедна€, сюда. ’очет переводами зан€тьс€Е

¬ыйдет девица из института, сунетс€ в одну контору Ц полно. ¬ другую Ц полно. ¬ третьей Ц запишут кандидаткой.

Ц†Ќет,†Ц скажут,†Ц сударын€. ¬ам не особенно долго ждать придетс€. Ћет через восемь получите место младшей подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. —частливо попали.

ѕовертитс€ девица, повертитс€. Ќапечатает публикацию:

Ђќкончивша€ институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесн€етс€ї.

ѕридет на другой день старуха, спросит:

Ц†ј вы сладкое умеете?

Ц†„его-с?

Ц†Ќу, да, сладкое готовить умеете?

Ц†ЌетЕ € этому не училась.

Ц†“ак чего же тогда публикуете, что готовить умеете. “олько даром пор€дочных людей беспокоите.

Ѕольше не придет никто.

ѕоплачет девица, потужит и купит два словар€: французский и немецкий.

“ут судьба ее определ€етс€ раз навсегда.

“рещит перо, свистит бумага, шуршит словарьЕ

—корей! —корей!

√лавное достоинство перевода, по убеждению издателей,†Ц скорость выполнени€.

ƒа и дл€ самой переводчицы выгоднее вал€ть скорее. ƒвенадцать, п€тнадцать рублей с листа. Ёта плата не располагает человека к лености.

“рещит перо.

Ђѕоздно ночью, прокрадыва€сь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дорогиї.

Ђќн вспомнил ее слова: Ђя была любовницей графа, но это не переначнетс€ї.

Ѕумага свистит.

Ђ расавица была замечательно очаровательна. ≈е смуглые черты лица были неверо€тны.  рупные кот€та (chatons Ц алмазы) играли на ее ушах. Ќо очаровательнее всего была €мочка на подзатыльнике красавицы. јх, сколько раз Ц увы!†Ц этот подзатыльник снилс€ √астону!ї

Ўуршит словарь.

Ђ«ал заливалс€ светом при помощи кандел€бров. √рафин€ снова была царицей бала. ќна приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розамиї.

Ђјмели плакала, обнима€ родител€м колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ееї.

Ђќна была полного роста, но довольно бледногої.

Ђќн всюду натыкалс€ на любовь к себе и нежное обращениеї.

¬от передо мною серьезна€ работа Ц перевод какой-то английской богословской книги.

„итаю:

Ђ’орош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Ќо хорош и тот, кто раздобудет одного барана. ќн также может спокойно зажить в хорошей деревнеї.

„то такое? „то же это значит?

Ёто значит вот что:

ЂЅлажен приведший всю паству свою, но блажей и приведший одну овцу, ибо и он упокоитс€ в селени€х праведныхї.

¬се реже и реже шуршит словарь. Ќавык быстро приобретаетс€. –абота при€тна€. —идишь дома, в тепле. Ѕежать никуда не надо. » знакомым можно ввернуть словечко, вроде:

Ц†ћы, литераторыЕ

Ц†— тех пор как € посв€тила себ€ литературеЕ

Ц†јх, литературный труд так плохо оплачиваетс€Е ” нас нет ничего, кроме славы!

“рещат перь€, свистит бумага. —корей! —корей.

Ђјлиса –узевельт любит роскошь. Ќа большом приеме она щегольнула своим полуплисовым платьемЕї

Ўуршит словарь.