пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

Ќ€нькина сказка про кобылью голову

Ц†Ќу, а вы какого мнени€ относительно совместного воспитани€ мальчиков и девочек?†Ц спросила € у своей соседки по five o'clock'y.

Ц† ак вам сказать!Е ≈сли бы дело шло о воспитании мен€ самой, то, конечно, € была бы всецело на стороне новых ве€ний. јх, это было бы так забавно. ћаленькие романыЕ —цены ревности за уроками чистописани€, самоотверженна€ подсказкаЕ ƒа, это очень увлекательно! Ќо дл€ своих дочерей € предпочла бы воспитание по старой методе.  ак-то спокойнее! », знаете ли, мне кажетс€, все-таки непри€тно было бы встретитьс€ где-нибудь в обществе с господином, который когда-то при вас спр€гал: ЂNous avons, vous avons, ils avontї Е или еще того хуже! “акие воспоминани€ очень расхолаживают.

Ц†¬се это вздор!†Ц перебила ее хоз€йка дома.†Ц Ќе в этом суть! √лавное, на что должно быть обращено внимание родителей и воспитателей,†Ц это развитие в дет€х фантазии.

Ц†ќднако?†Ц удивилс€ хоз€ин и пожевал губами, очевидно собира€сь сострить.

Ц†Finissez! Ќикаких бонн и гувернанток! Ќикаких. Ќашим дет€м нужна русска€ н€нька! ѕроста€ русска€ н€нька Ц вдохновительница поэтов. ¬от о чем прежде всего должны озаботитьс€ русские матери.

Ц†Pardon!†Ц вставила мо€ соседка.†Ц ¬ы что-то сказали о поэтахЕ я не совсем пон€ла.

Ц†я сказала, что русска€ литература многим об€зана н€ньке. ƒа! ѕростой русской н€ньке! Ћучший наш поэт, ѕушкин, по его же собственному признанию, был вдохновлен н€нькой на свои лучшие произведени€. ¬спомните, как отзывалс€ о ней ѕушкин:

Ђ√олубка др€хла€ мо€Е голубка др€хла€ мо€Е сокровища мои на дне твоем та€тс€Еї

Ц†Pardon,†Ц вмешалс€ молодой человек, приподн€в голову над сухарницей,†Ц это, как будто, к чернильницеЕ

Ц†„то за вздор! –азве чернильница может н€нчить. ј все эти дивные произведени€! Ђ–услан и Ћюдмилаї, Ђ≈вгений ќнегинї,†Ц ведь всему этому научила его н€нька!

Ц†Ќеужели и Ђ≈вгений ќнегинї?†Ц усомнилась мо€ соседка.

Ц†”дивительно!†Ц мечтательно сказал хоз€ин дома,†Ц така€ дивна€ музыкаЕ » все это н€нька!

Ц†Finissez! “олько теперь € и чувствую себ€ спокойно, когда вз€ла к дет€м милую старушку. ќна каждый вечер рассказывает дет€м свои очаровательные сказочки.

Ц†ƒа, но, с другой стороны, излишн€€ фантази€ тоже вредна!†Ц заметила мо€ соседка.†Ц я знала одного дантистаЕ “ак он ужасно много о себе воображалЕ “о есть € не то хотела сказатьЕ

ќна слегка покраснела и замолчала.

Ц†ј сколько возни было с этими боннами! Ѕыла сначала швейцарка. Ѕоже мой, как она нас замучила! »ван јндреич до сих пор без содрогани€ о ней вспомнить не может. ѕредставьте себе, чем она нас донимала? јккуратностью.  аждое утро все оконные стекла зубной щеткой чистила. ѕор€дки завела пр€мо необыкновенные. «аставила в три часа обедать, а ужинать совсем запретила. »ван јндреич стал в клуб ездить, а €, потихоньку, к ‘илиппову бегала пирожки есть. “еперь положительно сама не понимаю, как она такую власть над нами забрала. ѕр€мо пикнуть не смели!

Ц†√овор€т, есть такие флюидыЕ Ц вставил хоз€ин, сделав умное лидо.

Ц†Finissez! Ќаконец избавились от нее. ¬з€ла немку. ¬се шло недурно, хот€ она сильно была похожа на лошадь. ќтпустишь ее с детьми гул€ть, а издали кажетс€, будто ƒети на извозчике едут. Ќе знаю, может быть, другим и не казалось, но мне, по крайней мере, казалось.  аждый может иметь свое мнение. “ем более, € Ц мать.

ћы не спорили, и она продолжала:

Ц†ѕрихожу € раз в детскую, вижу Ц Ќад€ и Ћес€ укачивают кукол и какую-то немецкую песенку напевают. я сначала даже обрадовалась успеху в немецком €зыке. ѕотом, как прислушалась,†Ц √осподи, что такое! ”шам своим не верю. ЂWilhelm schlief bei seiner neuen Liebe!ї Ц вывод€т своими тоненькими голосками. я пр€мо чуть с ума не сошла.

¬ комнату вошла горнична€ и что-то доложила хоз€йке дома.

Ц†ј-а! ¬от и отлично! “еперь шесть часов, и н€н€ сейчас начнет рассказывать дет€м сказку. ≈сли хотите, господа, полюбоватьс€ на эту картинку в жанреЕ в жанреЕ как его? »х еще два братаЕ

Ц† арл и ‘ранц ћор,†Ц подсказал молодой человек.

Ц†ƒа,†Ц согласилась было хоз€йка, но тотчас спохватилась: Ц јх нет, на ЂƒїЕ

Ц†–ешке, что ли?†Ц помог муж.

Ц†Finissez! ¬ жанреЕ в жанре ћаковского.

Ц†“ак вот Ц картинка в жанре ћаковского. я всегда обставл€ю это так фантастично. «ажигаем лампадку, н€н€ садитс€ на ковер, дети вокруг. C'est poetique . “ак что же,†Ц пойдемте?

ћы согласились, и хоз€йка повела нас в кабинет мужа и, тихонько приоткрыв дверь в соседнюю комнату, знаком пригласила нас к молчанию и вниманию.

¬ детской действительно было полутемно. √орела только зелена€ лампадка. » тихо. —крипучий старушечий голос прорывалс€ сквозь шамкающие губы и т€гуче рассказывал:

Ц†Ђ¬ некотором царстве, да не в нашем государстве, жил-был старик со старухой, старые-престарые, и детей у них не было.

¬от погоревал старик, погоревал, да и пошел в лес дрова рубить.

–убит, рубит, вдруг, откуда ни возьмись, выкатилась из лесу кобыль€ голова.

Ц†«дравствуй,†Ц говорит,†Ц папаша! »спугалс€ мужик, однако делать нечего.

Ц† акой,†Ц говорит,†Ц € тебе, кобыль€ голова, папаша!

Ц†ј такой, что веди мен€ к себе в избу жить. ѕотужил мужик, потужил, однако видит, делать нечего. ѕовел он кобылью голову к себе домой.

ѕодкатилась кобыль€ голова под лавку, три года жила, пила, ела, мужика папашей звала.

 ак на третий год выкатилась кобыль€ голова из-под лавки и говорит мужику:

Ц†ѕапаша, а папаша, € женитьс€ хочу! »спугалс€ мужик, однако делать нечего.

Ц†Ќа ком же ты,†Ц спрашивает,†Ц кобыль€ голова, женитьс€ хочешь?

Ц†ј так что,†Ц говорит,†Ц иди ты во дворец и сватай за мен€ царскую дочку.

ѕотужил мужик, потужил, однако делать нечего. ѕошел во дворец.

ј во дворце царска€ дочка жила.  расавица-раскрасавица. Ќосик у ей востренький, а глаза маленькие, что серпом прорезаны.

» живет она богато-богатеюще.

¬се-то у нее есть, что только ее душеньке угодно. ѕьет она вино шампанское, ест она масло параванское, пр€ником непечатным закусывает. ј платье на ней с трем€ оборками и ћанчестером отделано.

ј во дворце-то палаты огромные, ни пером описать. —ам царь от стула до стула на тройке ездит.

ј и слуг во дворце видимо-невидимо. ¬ каждом углу по п€тьсот человек ночует.

—тал старик царскую дочку за кобылью голову сватать.

ѕотужил царь, потужил, однако видит, делать нечего. ќтдал дочку за кобылью голову.

—тали свадьбу играть, пошел пир горой. ѕоставил царь и соленого, и моченого, и жареного, и вареного, а старику подарил со своего царского плеча лапотки новехонькие да кафтан золоченый на бумазее стеганый, и палаты каменны, и пирога кромку

ѕошел старик к своей старухе. —тали они жить-поживать да детей наживать. ѕо усам текло, а в рот не попало!ї

Ц†C'est fantastique !†Ц хрюкнул молодой человек зажав рот рукой. '

Ц†“сс! Revenons в гостиную!