пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

‘акир

¬еликие событи€ начинаютс€ обыкновенно очень просто, так же просто, как и самые заур€дные. “ак, например, выстрел из пистолета  амилла ƒемулена начал ¬еликую французскую революцию, а сколько раз пистолетный выстрел рождал только протокол полицейского надзирател€!

“о событие, о котором € хочу рассказать, началось тоже очень просто, а великое оно или пуст€чное, предоставл€ю догадатьс€ вам самим.

–овно в п€ть часов утра на пустынную улицу маленького, но тем не менее губернского города вышел гр€зный парень, держа под мышкой кипу больших желтых листов.

ѕарень подошел к подъезду местного театра, поплевал, помазал и пришлепнул к двер€м один из желтых листов. —делал то же и на соседнем заборе.

“рудно только начало, а там пойдет. Ќа каждом углу парень поплевывал и наклеивал свои листы.

„асов с восьми утра к нему присоединились местные мальчишки, и парень продолжал свою работу, сопровождаемый советующей, ободр€ющей, ругающей и дерущейс€ толпой.

  вечеру дело было окончено, и, несмотр€ на то, что городские пь€ницы ободрали все углы на цигарки, а мальчишки исправили текст собственными, необходимыми, по их мнению, примечани€ми, население города узнало все, что объ€вл€лось на больших желтых листах.

Ђ¬ четверг сего 20-го июн€ в городском театре состоитс€ необычайное представление проездного ‘акира. ѕрокалывание €зыка, поражающее техникой, жены мисс ƒжильды, колотье булавками рук и ног в кровь, разрезывание поперек собственного живота и выворачивание глаза из орбит в присутствии науки в лице докторов и пожелающих из публики.

–азрешено полицией без испытани€ боли. ÷ена местам обыкновенна€ї.

ѕублика заволновалась. ¬ особенности интриговали ее слова: Ђразрезывание поперек собственного животаї.  ого он будет резать? »ли сам себе резать живот поперек. » что значит Ђразрешено полицией без испытани€ болиї? “о ли, что полици€ разрешила, если не будет факиру больно, или просто выдала ему разрешение, не отколотив предварительно в участке?

Ѕилеты раскупались.

ћолодой купец ћ€сорыбов, человек непьющий, образованный и даже любивший прихвастнуть, будто Ђчитал Ѕаранцевича в оригиналеї, отнесс€ к ожидаемому спектаклю совсем по-столичному. ¬з€л дл€ себ€ ложу и решил сидеть один.  упил коробку конфет и надел на указательный палец новое кольцо с бирюзой.

 ольцо это ћ€сорыбов носил редко, потому что сомневалс€ в его истинности. ƒа и как ни поверни Ц все лучше ему в комоде лежать: коли камень насто€щий Ц носить жалко, а коли поддельный Ц совестно. ќдин арм€нин советовал, как узнать наверное: Ђќкуни,†Ц говорит,†Ц ты его в прованское масло. ≈сли бирюза насто€ща€ Ц сейчас же испортитс€, и ни к черту! ј поддельной хоть бы чтої. Ќо совет этот ћ€сорыбов берег на крайний случай.

¬ четверг к восьми часам вечера театр был почти полон.

ћногие забрались рано, часов с шести, и ворчали, что долго не начинают.

Ц†¬идит ведь, что публика уж пришла, ну и начинай!

ћ€сорыбов пришел по-аристократически, только за полчаса до начала, сел в своей ложе в полуоборот, и тотчас же начал есть конфекты.  аждый раз, когда подносил руку ко рту, публика могла любоватьс€ загадочной бирюзой.

«анавес все врем€ был подн€т. ѕосреди сцены сто€л небольшой стол, на нем длинна€ шкатулка. ¬округ стола, в некотором отдалении,†Ц дюжина венских стульев, и, что заинтересовало публику сильнее всего, в углу за пианино сидел местный тапер, пан ¬рушкевич, и потирал руки, €вно показыва€, что скоро заиграет.

Ќаконец вышел факир.

ќн был худой и желтый, в длинном зеленом халате, и вел за руку некрасивую, безбровую женщину в зеленом платье, от одного куска с его.халатом.

ѕодошел к рампе, расклан€лс€ и сказал:

Ц†ѕрошу господ врачей и несколько человек из публики пожаловать сюда.

√алерка вслух удивилась, что он говорит по-русски, а не по-факирски.

Ќа сцену по перекинутой дощечке сконфуженно подн€лись два врача: хохлатый земский и лысый вольнопрактикующий. ѕублика сначала стесн€лась, потом полезла всем партером. ‘акир отобрал восемь человек посолиднее и рассадил всех на места. «атем сбросил халат и оказалс€ в коротких велосипедных штанах и туфл€х на босу ногу. ¬ этом новом виде он подошел к рампе и снова расклан€лс€, точно бо€лс€, что без халата не прин€ли бы его за кого другого.

√алерка зааплодировала.

“огда он повернулс€ к таперу.

Ц†ѕопрошу музыку начинать!

ѕан ¬рушкевич колыхнулс€ всем станом и ударил по клавишам. ”ши слушателей сладостно защекотал давно знакомый вальс Ђя обожаюї.

‘акир открыл свою шкатулку, вытащил длинную шпильку, вроде тех, которыми дамы прикалывают шл€пки, и подошел к жене.

Ц†ћисс ƒжильда! ѕопрошу сюда вашего €зыка. ћисс ƒжильда сейчас же обернулась к нему и любезно выт€нула €зык.

Ц†–аз, два и три!†Ц воскликнул факир и проткнул ей €зык шпилькой.

Ц†ѕопрошу свидетельства науки!†Ц сказал факир, обраща€сь к врачам.

“е подошли, посмотрели, причем земский, как более добросовестный, даже присел, подгл€дыва€ под €зык ƒжильды с изнанки. «атем оба смущенно сели на свои места.

‘акир вз€л жену за руку и повел по дощечке к публике. “ам она стала проходить по всем р€дам.

«рители, мимо которых она проходила, отворачивались, и видно было, что многих тошнит.

ћ€сорыбов прикрыл глаза рукой.

Ц†ƒовольно уж! ƒовольно!†Ц стонал он.

Ц†ƒовольно!†Ц подхватили и другие.

Ќо факир был человек добросовестный и поволок свою жену с €зыком на галерку.

“ам кака€-то баба вдруг запричитала, и ее стали выводить.

ќбойд€ всех, факир вернулс€ на сцену и вытащил шпильку.

¬се вздохнули с облегчением.

‘акир достал из шкатулки другую шпильку, подлиннее и потолще.

”вид€ это, пан ¬рушкевич переменил тон и заиграл Ђ—мотр€ на луч пурпурного закатаї.

‘акир подошел к рампе и проткнул себе обе щеки, так, что головка шпильки торчала под правой скулой, а острие из-под левой. ¬ таком виде, показавшись сконфуженным докторам, он снова двинулс€ в публику.

Ц†ќй, довольно! ќй, да полно же!†Ц вопил ћ€сорыбов и от тошноты даже выплюнул конфетку изо рта.

Ц†ќ, √осподи!†Ц роптала публика.†Ц ƒа нельз€ же так!

Ќо честный факир честно ходил между р€дами и поворачивалс€ то правой, то левой щекой.

Ц†ќй, не надо!†Ц корчилась публика.†Ц ¬ерим-верим. Ќе надо к нам подходить! » так верим!

 акой-то чиновник, подхватив под руку свою даму, быстро побежал к выходу. «а ним следом сорвались с места две барышни. «а ними заковыл€ла старуха, увод€ двух ревущих во все горло девчонок; по дороге старуха наткнулась на факира, свершавшего свои рейсы как раз в этом р€ду, шарахнулась в сторону, толкнула какую-то и без того насмерть перепуганную даму. ќбе завизжали и, подталкива€ друг друга, бросились к выходу.

Ќо больше всех веселилс€ ћ€сорыбов.

ќн сидел в своей ложе, повернувшись спиной к залу, и даже заткнул уши. »зредка осторожно оборачивалс€, смотрел, где факир, и, увид€ его, весь содрогалс€ и пр€талс€ снова.

Ц†ƒовольно! ќх, довольно!†Ц стонал он.†Ц Ќельз€ же так!

ј пан ¬рушкевич заливалс€: Ђ—то€ли мы на бе-ре-гу Ќевы!ї

Ќо вот факир снова на сцене. ¬се обернулись, ждут, надеютс€.

»з дверей выгл€нули бледные лица малодушных, сбежавших раньше времени.

‘акир вынул три новые шпильки. ќдной он проткнул себе €зык, не вынима€ той, котора€ торчала из щеки, две другие всадил себе в руки повыше локт€, причем из правой вдруг брызнула кровь.

Ц†Ќасто€ща€ кровь,†Ц твердо и радостно определил земский хохлач.

Ђ√айда, тройка!†Ц раскатилс€ пан ¬рушкевич.†Ц —нег пушистый!ї

 ого-то под руки поволокли к выходу.

ѕолицейский, зажав рот обеими руками, деловым шагом вышел из зала.

«ал пустел.

ћ€сорыбов уже не оборачивалс€. ќн весь скорчилс€, закрыл глаза, заткнул уши и не шевелилс€.

Ц†”йти бы!†Ц томилс€ он, но кака€-то цепка€ ночна€ жуть сковала ему ноги, и он не мог пошевелитьс€. «ато волосы на его голове шевелились сами собой.

 огда факир обошел стонущие р€ды своих зрителей, умол€вших его вернутьс€ на место и перестать, ћ€сорыбов инстинктивно обернулс€ и увидел, как факир, вытащив из себ€ все шпильки, радостно воскликнул:

Ц†Ќу-с, а теперь приступим к выворачиванию глаза из его орбиты и затем между глазом и его вместилищем просунем вот эту палочку.

ќн подошел к шкатулке, но уже никто не стал дожидатьс€, пока он достанет палочку. ¬се с криком, дав€ и толка€ друг друга, кинулись к выходу. »ные, быстро одевшись, бросились слом€ голову на улицу, другие опомнились и стали любопытствовать:

Ц†„то-то он там теперь? ј? ћожет быть, уже вывернул, тогда можно, пожалуй, и вернутьс€. ј?

 акой-то долгов€зый гимназист приоткрыл дверь и взгл€нул в щелочку.

Ђѕоцелуем дай забвенье!ї Ц нежно пламенел пан ¬рушкевич.

Ц†Ќу, что? ¬ывернул?

Ц†ѕостойте, не давите мне спину,†Ц важничал гимназист.†Ц Ќет, еще выворачивает.

Ц†ќ, √осподи! ќй, да закройте вы двери-то!†Ц закорчились любопытствующие, но через минуту раззадоривались снова.

Ц†Ќу, а как теперь? ƒа вы взгл€ните, чего же вы боитесь, экой какой! ¬ыворачивает? ќй, да крикните ему, что довольно, √осподи!

***

Ц†»ди, брат ћ€сорыбов, домой,†Ц сказал сам себе ћ€сорыбов.†Ц Ќе тебе, брат ћ€сорыбов, по театрам ходить. — суконным рылом в калашный р€д. ѕо театрам ход€т люди понимающие и с культурной природой. ј ежели тебе, брат ћ€сорыбов, скучно, так на то и водка есть!

ћ€сорыбов спилс€.