пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

Ћолли

ѕосв€щаетс€ пам€ти Ёнрико јдвена, жоке€

***

Ц†ћистер „арли,†Ц обратилс€ € однажды к старому наезднику, с которым мы пили каждый вечер за одним и тем же столом пиво, вот вы мне рассказали уже много интересных случаев из вашей цирковой жизни. «наете ли, что мне кажетс€ замечательным в ваших рассказах? Ёто то, что никакой роли в них не играет судьба. —колько раз вы сами были на волосок от смерти, а если cпросить, что вас спасло, вы всегда ответите: или случайно повисли ногой в петле, или упали на сложенный ковер, или взбесивша€с€ лошадь остановилась, испуганна€ внезапно раскрытым зонтикомЕ Ќо неужели изо всего вашего громадного запаса воспоминаний у вас не найдетс€ ни одного случа€, в котором сама судьба или, если ходите, провидение вмешалось бы в человеческую жизнь? (я говорю, собственно, про жизнь циркового артиста.) —лучалось ли вам видеть или хоть слышать о таком случае, где кака€-то непостижима€ сила заставл€ет уверовать в себ€ то в таинственном сплетении целой цепи событий, то в не€сном предчувствии, то в пророческом сне? »ли, наконец, в загадочной симпатии душ? ¬ы мен€ понимаете, мистер „арли?

ћистер „арли был самым старым шталмейстером гостившего у нас цирка. ќн занималс€ репетированием с молодыми артистами, учил Ђработеї детей и помогал директору в дрессировке лошадей. »зредка, когда нечем было заполнить программы, его выпускали в последнем номере на вольтижировку, и бедный ожиревший старик в своем розовом трико, с нафабренными усами, с жалкими остатками волос на голове, завитыми и расчесанными пр€мым р€дом, всегда кончал тем, что, не соразмерив прыжка с тактом галопирующей лошади, падал спиною на песок арены, вызыва€ безжалостный смех Ђрайкаї. ј между тем лет двадцать тому назад (у старика до сих пор целы все газетные отзывы) не было во всей ≈вропе такого бесстрашного, грациозного и изобретательного жоке€ и прыгуна, как мистер „арли. ≈го Ђномераї до сих пор служат венцом гимнастического совершенства дл€ лучших наездников. “о было далекое, славное врем€, и об этом времени мистер „арли любил поговорить, когда мы с ним проводили зимние вечера в пивной, напротив цирка, попива€ пиво и кур€: € папиросы, а он австрийские сигары длинные, черные и необыкновенно вонючие.

Ц†я вас очень хорошо понимаю,†Ц ответил на мой вопрос мистер „арли, толькоЕ видите лиЕ мне трудно вам объ€снитьЕ ћы там, у себ€ в цирке, мало верим в рок. Ќам ведь каждый вечер приходитс€ так крепко рассчитывать на свои нервы, свою ловкость, свою силу, что поневоле только в себ€ веришь и на себ€ одного надеешьс€. ѕоэтому-то, должно быть, у нас нет таких случаев, которые вас интересуютЕ ¬прочемЕ помню € одно происшествиеЕ “олько в нем принимали одинаковое участие: и судьба и дрессированный слон, по имени ЋоллиЕ „то это было за славное животное!.. ƒа, если хотите, € вам расскажу все по пор€дку?

я изъ€вил полнейшую готовность слушать и приказал принести две больших кружки пива.

Ц†Ёто случилось в тыс€ча восемьсот шестьдес€т первом году, начал мистер „арли своим характерным, ломаным €зыком международного наездника и сальто-морталиста. ¬ том году, когда € вместе с цирком знаменитого когда-то ѕаоли странствовал по венгерским городам, больше похожим на деревни, раскинувшиес€ на дес€тки верст. “руппа у нас была разноплеменна€, но прекрасно подобранна€; всЄ артисты высшей пробы смелые, ловкиеЕ насто€щие художникиЕ ѕублика нас принимала радушно, и представлени€ всегда давали полные сборы.

¬ Ёрлау к нам присоединилс€ со своими п€тью дрессированными слонами один очень загадочный господин. Ќа афишах он называлс€ Ёнрико, но это им€ было, очевидно, вымышленное. Ќасто€щего же его имени и происхождени€ никто не знал. —уд€ по наружности, в его жилах текла немала€ примесь арабской или негрит€нской крови. Ёто был очень высокий и необыкновенно сильный мужчина, молчаливый, всегда сумрачный, жестокий с людьми и животными, не тер€вший ни при каких опасност€х своей суровой медлительности и самоуверенностиЕ ≈го темное красивое лицо, с немигающими громадными черными глазами было зло и властно. ћне всегда безотчетно казалось, что на душе этого человека лежит что-то страшное, чего он никому не поведает Ц может быть, кровавое преступлениеЕ Ќикого в труппе он не удостоивал своим разговором. ¬прочем, все как-то чутьем избегали близости с ним. ƒаже его умные слоны, по-видимому, ненавидели его со всей силою, на которую только способны ненавидеть эти великодушные, терпеливые, хот€ и мстительные животные. ¬о врем€ репетиций Ёнрико обращалс€ с ними так резко и смело, что мы иногда не были уверены, что он выйдет живым с арены: он бил их без милосерди€ по голоде и по хоботу за каждую малейшую ошибку. —транно было видеть ужас этих великанов перед ист€завшим их пигмеемЕ

ќднако хоз€ин очень дорожил Ёнрико, потому что его слоны привлекали посто€нно множество зрителей. ќсобенно нравилась публике пантомима под заглавием Ђ∆емчужина »ндииї. я не помню теперь точно ее содержани€, но суть заключалась в том, что сын знатного раджи влюбл€етс€ в пленную принцессу чужого племени, обреченную на смертную казнь. ѕоследн€€ сцена пантомимы изображала городскую площадь, полную народа. ¬оины влекут индианку со св€занными руками; вслед за ними выступает Ёнрико в роли палача с самым большим из своих слонов Ћолли. »ндианку кладут на землю; слон по приказанию палача уже заносит над грудью девушки свою страшную ногу, чтобы раздавить ее, ноЕ влюбленный в пленницу сын раджи неожиданно по€вл€етс€ на сцене и останавливает казнь.  онечно, сейчас выступает кордебалет, и среди общих танцев и весель€ происходит помолвка принца и принцессы.

»ндианку в этой пантомиме всегда изображала mademoiselle Ћоренцита звезда нашей труппы. —тарые артисты до сих пор вспоминают ее им€ с благоговением. Ёто была гениальна€ наездница и удивительной красоты женщина: русска€ полька по матери, италь€нка по отцу она совмещала в себе все прелести обеих наций.

Ѕесстрашию ее не было пределов, и жизнью она дорожила не больше, чем вчерашним днем.  огда она на своем громадном вороном жеребце ¬улкане бешеном животном, не знавшем никого, кроме хоз€йки, вылетала сумасшедшим карьером на арену, публика замирала от страха и восторга. ќна не бо€лась никаких каскадов, и малейша€ фальшь еще больше возбуждала ее смелость, точно опь€н€ла ееЕ “еперешние артистки и падать-то не умеют. ”падет на плохом гротеске и сейчас же непременно головой в барьерЕ ЌетЕ теперь вовсе нет пор€дочных наездниц!

ƒа на что же лучше? я вам расскажу про Ћоренциту такой случай.  огда она служила в будапештском цирке, то однажды в последнем номере, по недосмотру укротител€, вырвалс€ из клетки дрессированный тигр. ѕубликой овладел ужасЕ  рик, давка, вопли женщинЕ ƒаже многие артисты обезумели от страха и бросились к выходу. ¬ эту секунду Ћоренцита, котора€ давно уже окончила свой номер и из партера гл€дела на конец представлени€, быстро соскакивает на манеж и ошеломл€ет звер€ ударами своего хлыста, частыми и сильными, как молни€. «верь оцепенел от боли и изумлени€. ¬ то же врем€, пришедши в себ€, укротитель накидывает ему на шею петлю и при помощи подбежавших артистов тащит обратно в клетку. » все это было так мгновенно и так великолепно, что очевидец, рассказывавший мне этот случай, славный, очень смелый артист не успел еще оправитьс€ от испуга, как тигр уже сидел в клетке, стара€сь разгрызть пруть€ зубами.

“ак вот что была за женщина Ћоренцита! ¬прочем, вы, веро€тно, о ней что-нибудь слыхали? ≈е жизнь так изобиловала вс€кого рода приключени€ми, что нередко служила сюжетом дл€ многочисленных романов, изображающих и, надо сказать, очень неверно наш быт. —амой громкой эпохой в ее жизни было ее замужество с австрийским банкиром графом «., когда она прожила в год около двух миллионов гульденов. ќднако, несмотр€ на такое баснословное богатство, она бросила однажды своего мужа, влюбившись в странствующего шута, хоз€ина собачьего театра пь€ницу и жестокого человека, который, как говор€т, посто€нно измен€л ей и даже бил ее ремнем, возвраща€сь домой пь€ным. ќна умерла на двадцать восьмом году от скоротечной чахотки в одной из петербургских больниц.

Ќечего уже и говорить о том, что Ћоренциту посто€нно окружала густа€ толпа поклонников. ¬се-таки она свою первую любовь подарила не богатому старику, не титулованному военному красавцу, а своему же брату-артисту.

¬ы, может быть, и не поверите мне, что когда-то у мен€ не было соперников в моей профессии, но это так. я был одинаков и на турнике, и в воздушной работе, и в сальто-мортал€х. Ќо моим лучшим номером все-таки были прыжки с арены на лошадь, и в них мне до сих пор нет равного. —тарый  ук еще, пожалуйЕ да и тотЕ ¬прочем, вместо того чтобы хвастатьс€, € вам покажу, что обо мне говорили газетыЕ

—тарик полез в боковой карман за бумажником, наполненным газетными вырезками, которые € читал по крайней мере раз п€тьдес€т. Ќо € поспешил его успокоить уверением, что его слава надолго пережила его артистическую карьеру.

Ц†  тому же, продолжал мистер „арли, польщенный моим комплиментом, € был в то врем€ и собой недурен, хорошо сложен, смел и силен. ” мен€ до сих пор хранитс€ пор€дочна€ пачка разных записочек от обожательниц циркового искусства, которыеЕ ЅылиЕ гмЕ и кольца и жетоны во дни бенефисов, ноЕ brisonsЕ note 1 . ќдним словом, нет ничего удивительного, что Ћоренцита обратила на мен€ внимание.

Ќачалось у нас, конечно, с того, что € поддерживал ее маленькую ножку в то врем€, когда она садилась на седло, держал дл€ нее баллоны и ленты, передавал ей букеты и подарки. ѕотом, как-то раз перед ее выходом, когда она, кута€сь в длинный белый бурнус, выгл€дывала из-за портьеры на манеж, мы с ней объ€снились. ќказалось, что она давно уже мен€ полюбила.

Ёто было самое лучшее врем€ в моей жизни. ќна была дл€ мен€ самой нежной и внимательной женой, самым верным другом, какого только можно себе вообразить. ћне казалось, что моему блаженству не будет конца.

» все нам в это врем€ улыбалось. ѕублика нас любила, директор дорожил нами и платил нам большое жалованьеЕ ћы с Ћоренцитой решили жить как можно бережливее, чтобы скопить немного денег и сн€ть свой собственный цирк, сначала, конечно, самый маленький, переносный, под полотн€ной крышей Ђшапитої, как у нас называетс€.

ќднажды, когда после вечернего представлени€ мы шли с Ћоренцитой домой, мне показалось, что она сильно не в духе, будто чем-то взволнована или рассержена. я спросил о причине, и она со свойственной ей пылкостью тотчас же рассказала мне, что во врем€ моего номера, когда она гл€дела на мен€ из боковой ложи, к ней сзади подкралс€ этот прокл€тый Ёнрико и обн€л ее.

Ц†я и раньше замечала на себе его пристальные взгл€ды, прибавила Ћоренцита, но не приписывала им никакого значени€. ќказываетс€, что это животное питает ко мне нежные чувства.

я был взбешен этим рассказом и хотел сейчас же пойти на квартиру Ёнрико и сломать об его голову мою палку; но Ћоренцита повисла у мен€ на шее и умол€ла не делать скандала, который только даст повод к каким-нибудь гр€зным слухам. я принужден был согласитьс€ с нею, но решил следить зорко с этого времени за Ёнрико.

ќднако прошло около двух недель, и € не замечал ничего особенного. Ћоренцита и € стали уже забывать о дерзости Ёнрико, как внезапно произошло безобразное и страшное событие.

Ћоренцита, надо вам сказать, чрезвычайно прив€залась к Ћолли, одному из слонов этого негод€€.  аждый день утром, во врем€ репетиции, в те часы, когда Ёнрико еще не приходил в цирк, она бежала к своему любимцу (он помещалс€ отдельно от прочих слонов) с целым запасом булок, варень€ и сахару. ќна опустошала дл€ него чуть ли не весь буфет.  онфеты, которые ей подносились бесчисленными поклонниками, а она терпеть не могла сладкого, шли посто€нно на угощение Ћолли. ÷елый час иногда проводила она около своего любимца, ласка€ его и называ€ тыс€чами нежных имен: Ђ рошечка мо€ Ћолли, котеночек мой, птичка маленька€ї. » надо было видеть, как этот Ђкрошечкаї двухсаженной длины, в полторы сотни пудов весом, обожал мою Ћоренциту.  ак только издали раздавались ее легкие шаги, слон испускал радостные крики, похожие на звуки трубы. ќн тихонько терс€ хоботом о руки Ћоренциты и осторожно дул ей в лицо. ¬ этом выражалась его нежнейша€ любовь к моей жене.

ќднажды, зайд€, по обыкновению, к слону, Ћоренцита, к своему удивлению, застала там Ёнрико, который был зан€т с Ћолли странной дрессировкой. ѕо свистку хоз€ина слон неуклюже подымалс€ на задние ноги и сто€л таким образом до тех пор, пока Ёнрико не удар€л его слегка хлыстом по брюху. “огда гигант быстро, всей т€жестью своего массивного тела валилс€ на передние ноги. Ёта штука повторилась еще раза два или три. Ћоренцита хотела уже незаметно выйти из загородки, как вдруг Ёнрико неожиданно повернулс€ в ее сторону и, заметив ее, быстро подошел к ней.

Ц†ј, наконец-то ты пришла!†Ц воскликнул он, прот€гива€ к ней руки.

» вид€, что она хочет бежать от него, он охватил ее крепко руками и поцеловал.

Ћоренцита с трудом вырвалась от него, выхватила из его рук хлыст и, несколько раз со страшной силой ударив его по лицу, кинулась из дверей в коридор. –азъ€ренный Ёнрико бросилс€ за ней и, догнав ее у входа на арену, еще раз схватил ее. Ћоренцита закричала от боли и негодовани€.

 ак только € услышал крик Ћоренциты (€ в это врем€ делал на седле сальто-мортале), € мигом спрыгнул на землю и очутилс€ за кулисамиЕ ”видев жену в объ€ти€х Ёнрико, € бросилс€ на него, схватил его за шею, и мы оба упали и покатились по полу. ќн был вчетверо сильнее мен€, но бешенство придало мне страшную силу.

я не помню, что € с ним делал, но, когда мен€ почти в беспам€тстве от него оттащили, мы оба были в кровиЕ

¬прочем, вечером мы все трое должны были все-таки участвовать в представлении, замазав кольдкремом и краской ушибы на лице. “аковы наши цирковые нравы.

—начала все шло благополучно. ћы с Ёнрико встречались несколько раз в коридорах и расходились, не гл€д€ друг на друга, с судорожно стиснутыми кулаками и челюст€ми. Ќо мне казалось, что на его лице играет зловеща€ усмешка. Ќаконец началась и Ђ∆емчужина »ндииї. я представл€л сына раджи, Ћоренцита Ц пленную индианку, Ёнрико, по обыкновению, палача.

Ќаступила последн€€ сцена. я сто€л за входной портьерой и видел все самым отчетливым образом. ¬оины ввели Ћоренциту с зав€занными назад руками.  огда ее клали на разостланный по земле красный ковер, она заметила из-за портьеры мое лицо и улыбнулась мне.

ѕод звуки заунывного марша вышел на арену Ёнрико-палач, вед€ за собой громадного, неуклюжего Ћолли. —лон остановилс€ в шаге около моей жены и сейчас же узнал ее, прот€нул к ней свой длинный хобот и ласково дунул ей в лицо. ћузыка, по знаку директора, перестала играть. ¬ ту же минуту Ёнрико свистнул, и слон, присев на задние лапы, подн€л верхнюю часть туловища над лежащей Ћоренцитой. Ёнрико слегка нагнулс€ к Ћоренците и что-то, по-видимому, спросил ее. ќна отрицательно покачала головой.

¬ цирке наступило необычное молчание, такое молчание, что мне €вственно был слышен легкий удар хлыста Ёнрико по животу слонаЕ —лон внезапно дрогнул всем телом.  азалось, он вот-вот обрушитс€ вниз, на распростертое тело ЋоренцитыЕ Ёнрико повторил свой удар на этот раз сильнее прежнего.

я сразу пон€л ужасный замысел Ёнрико: он хотел раздавить жену под передними ногами громадного животного. Ќо прежде чем € решилс€ броситьс€ ей на помощь, произошло нечто неверо€тное.

—лон вдруг отказалс€ слушатьс€ своего хоз€ина. ќн осторожно опустилс€ на все четыре ноги, не задев Ћоренциты, она же спокойно лежала между его ногами. ќбозленный Ёнрико стал изо всей силы бить слона по хоботу и свистать, стара€сь вторично подн€ть его на задние ноги. —лон не повиновалс€. Ђƒовольно, довольно!ї кричала взволнованна€ публика.

“огда Ёнрико употребил самое решительное средство, он уколол хобот Ћолли длинной булавкойЕ Ќо в эту секунду, обвитый страшным хоботом, подн€тый на воздух и с силой брошенный вниз, он уже лежал без чувств на песке ареныЕ ¬прочем, он на другой день пришел в себ€Е

Ц†Ќу, а Ћоренцита? спросил € мистера „арли, когда он угрюмо замолчал вслед за последними словами. ќн долго молчал, потом прин€лс€ насвистывать какой-то веселый марш и, наконец, ответил мрачным тоном:

Ц†¬се женщины одинаковы, сэр, потому что все они непроницаемы. „то же касаетс€ моейЕ она через мес€ц убежала от мен€ с этим мерзавцем Ёнрико.