пњљпњљпњљпњљпњљпњљпњљ@Mail.ru

Ѕлондель

Ќа берегу Ќевы мы сидим в легком, качающемс€ поплавке-ресторанчике и едим раков в ожидании скромного ужина. ƒес€ть с половиной часов вечера, но еще совсем светло. —то€т длительные, томные, бессонные белые ночи Ц слава и мука ѕетербурга.

Ќас Ц п€теро: клоун из цирка „инизелли, “анти ƒжеретти с женой Ёрнестиной Ёрнестовной; клоун ƒжиакомо „ирени (попросту ∆акомино) из цирка Ђћодернї; ваш покорный слуга и гастролировавший за прошедший сезон в обоих цирках укротитель диких зверей Ћеон √урвич, чистокровный и чистопородный еврей, единственный в своем племени, кто после пророка ƒаниила занимаетс€ этой редкой, т€желой и опасной профессией.

—видание наше лишено обычного непринужденного весель€. ќно прощальное перед скорой разлукой. ѕосто€нные большие цирки с началом лета прекращают обыкновенную работу, перестающую в эту пору давать необходимый доход. ѕоловина публики разъехалась на дачи и за границу, друга€ половина развлекаетс€ на свежем воздухе в различных кабаре и мюзик-холлах. јртисты до начала осени остаютс€ в положении свободных птичек небесных. “е из них, кому случай, талант или удача успели сковать прочные, громадные имена, заранее уже запаслись на летний сезон ангажементами в богатые губернские города, издавна слав€щиес€ любовью и прив€занностью к цирковому искусству. ћелка€ рыбешка и униформа пристают к брод€чим маленьким циркам Ц шапито, пользующимс€ старой доброй репутацией, и провод€т трудовое лето под парусиновым навесом, обход€ городишки и местечки.

ѕравда, работа€ под шапито, трудно приобрести известность, но хорошо уже и то, что в течение трех мес€цев тело, мускулы, нервы и чувство темпа не отстают от манежной тренировки. Ќедаром же циркова€ мудрость гласит: Ђ”пражнение Ц отец и мать успехаї.

√оворит √урвич, укротитель зверей. –ечь его, как всегда, тиха, однообразна и монотонна. ћежду словами и между предложени€ми Ц очень веские паузы. ≈го редкие жесты Ц наливает ли он себе в стакан из бутылки пиво, закуривает ли он папиросу, передает ли соседу блюдо, указывает ли пальцем на многоводную Ќеву Ц спокойны, ритмичны, медленны и обдуманно-осторожны, как, впрочем, и у всех первоклассных укротителей, которых сама професси€ приучает навсегда быть поддельно-равнодушным и как бы притворно-сонным. —транно: его неторопливый голос как-то гармонично сливаетс€ с ропотом и плеском прибрежных холодных волн.

Ћицу его абсолютно чуждо хот€ бы самое малое подобие мимики. ќно, как камень, не имеет выражени€: работа съела его. —о всегдашним мертвым, восковым, мраморным лицом и с тем же холодным спокойствием он входит в клетку со звер€ми, защелкива€ за собою одну за другой внутренние железные задвижки.

ќн очень редко употребл€ет в работе шамбарьеры, пистолетные выстрелы, бенгальские огни, и устрашающие крики, и всю другую шумливую бутафорию, столь любимую плебейским граденом, расточителем аплодисментов. √агенбек-старший называл его лучшим из современных укротителей, а старший в униформе парижского цирка, престарелый мосье Ћионель, говорил о нем, как об артисте, весьма похожем на покойного великого Ѕлондел€.

Ц†Ќа ваш вопрос, мадам Ёрнестин,†Ц сказал √урвич,†Ц мне очень трудно ответить. Ѕоимс€ ли мы зверей? “ут все дело в индивидуальности, в характерах, в привычке и навыке, в опытности, в любви к делу и, конечно, уже в психологии звер€, с которым работаешьЕ √лавное же все-таки наличие дара и его размеры,†Ц это уж от бога. ¬озьмите, например, великого, незабвенного и никем не превосходимого Ѕлондел€. Ёто был истинный бог циркового искусства, владевший в совершенстве всеми его видами, родами и отрасл€ми, за исключением клоунады. Ёто он впервые дерзнул перейти через водопад Ќиагару по туго нат€нутому канату, без балансира. ¬последствии он делал этот переход с балансиром, но нес€ на плечах, в виде груза, любого из зрителей, на хладнокровие которого можно было полагатьс€. ѕосле Ѕлондел€ осталась книга его мемуаров, написанна€ превосходным €зыком и ставша€ теперь большою редкостью. “ак, в этой книге Ѕлондель с необыкновенной силой рассказывает о том, как на его вызов вышел из толпы большой, толстый немец, куривший огромную вонючую сигару, как сигару эту Ѕлондель приказал ему немедленно выбросить изо рта и как трудно было Ѕлонделю найти равновесие, держа на спине непривычную т€жесть, и как он с этим справилс€. Ќо на самой половине воздушного пути стало еще труднее. Ќемец Ђпотер€л сердцеї, подвергс€ ужасу пространства, лежащего внизу, и ревущей воды. ќн смертельно испугалс€ и начал ерзать на Ѕлонделе, лиша€ его эквилибра.

Ц†ƒержитесь неподвижно,†Ц крикнул ему артист,†Ц или € мгновенно брошу вас к чертовой матери!

» тут настала ужасна€ минута, когда Ѕлондель почувствовал, что он начинает тер€ть равновесие и готов упасть.

—колько понадобилось времени, чтобы снова выправить и выпр€мить свое точное движение по канату,†Ц неизвестно. Ёто был вопрос небольшого количества секунд, но в книге его этим героическим усили€м отведена цела€ небольша€ страница, которую нельз€ читать без глубокого волнени€, заставл€ющего холодеть сердце. ј дальше Ѕлондель рассказывает, что, окончив свой страшный переход, он был доставлен кружным путем к месту его начала. Ќадо сказать, что среди многочисленных зрителей находилс€ тогда наследный принц ¬еликобритании, в будущем король Ёдуард —едьмой, король между джентльменами и джентльмен между корол€ми. ќн был в восторге от подвига Ѕлондел€, пожал ему руку и подарил ему на пам€ть свои прекрасные золотые часы. Ѕлондель был человек воспитанный и очень любезный. ќн низко, но свободно поклонилс€ принцу, благодар€ его за подарок, и, когда выпр€милс€, сказал с учтивостью:

Ц†я буду счастлив, ваше королевское высочество, если вы соблаговолите сделать мне великую честь, согласившись вместе со мною прогул€тьс€ таким образом через Ќиагару.

» умный принц не хотел отказом огорчить отважного канатоходца. ќн сказал с очаровательной улыбкой:

Ц†¬идите ли, господин Ѕлондель. я на ваш изумительный переход с великим вниманием смотрел, не пропуска€ ни одного движени€, и Ц пусть это будет между нами Ц € убедилс€ в том, что дл€ выполнени€ такого головоломного номера мало того, что артист отважен, спокоен, хладнокровен и безусловно опытен в своем деле. Ќадо, чтобы и человек, €вл€ющийс€ его живым грузом, обладал хот€ бы пассивным бесстрашием. Ќе так ли? я же, хот€ и не считаю себ€ трусом и не боюсь пространства, но одна мысль о том, что случайно могу испортить или затруднить переход, приводит мен€ заранее в отча€ние. Ќо вы подождите, господин Ѕлондель.  огда-нибудь в свободные часы € начну усердно работать над моим равновесием, и когда, наконец, найду его достойным, то мы с вами непременно отправимс€ на Ќиагару, выждав благопри€тное врем€.

ƒа, этот государь имел, без вс€ких стараний и поз, инстинктивный дар очаровывать людей. √ордый Ѕлондель осталс€ до конца своих дней его преданным и восторженным поклонником.

ј теперь еще два слова о Ѕлонделе. »звестно, что в числе его многих цирковых талантов был и талант укротител€, в котором он, как и повсюду, оставил рекорды, до сих пор еще недос€гаемые. “ак, однажды он держал пари со знаменитым менеджером Ѕарнумом в том, что он один войдет в любую клетку со звер€ми какой угодно породы, возраста и степени дрессинга и проведет в ней ровно дес€ть минут.

Ќет, то не был спор, в котором на одних весах висело человеческое м€со, а на других ничтожна€ кучка долларов. Ѕлондель насто€л на том, чтобы нотариус из „икаго (где все это происходило) засвидетельствовал в своей конторе все услови€ пари. Ѕлондель поставил со своей стороны такую круглую сумму, котора€ заставила богатого Ѕарнума поморщитьс€. »дти всп€ть ему не дозволил его громадный престиж. “акже насто€л Ѕлондель, чтобы в нотариальный акт были внесены следующие услови€: a) звери должны быть накормлены, по крайней мере, полсуток назад; b) контроль кормлени€ принадлежит помощнику Ѕлондел€; c) ввиду крайней опасности номера женщины и дети во врем€ его исполнени€ в манеж не допускаютс€ и d) Ѕлонделю предоставл€етс€ выбор костюма.

—тарые свидетели этого безумного пари рассказывали о нем потом до конца жизни, как о дерзком и великолепном чуде. ¬ы, господа, конечно, не можете себе представить, какой комплект веселеньких зверей распор€дилс€ подобрать Ѕарнум, истинный, чистокровный американец, человек, начавший свою карьеру чистильщиком сапог и завершивший ее миллиардами долларов, субъект железный, холодный и беспощадный.

ѕод звуки марша Ѕлондель вошел на арену, и вс€ публика охнула, как один человек, от удивлени€.

Ѕлондель оказалс€Е голым. Ќа нем ничего не было, кроме замшевых туфелек и зеленого јдамова листка ниже по€са, в руке же он держал зеленую оливковую ветку в половину метра длиною. «вери встретили его молчанием, когда он входил в клетку, запира€ ее за собою. ѕо-видимому, они были поражены больше, чем публика, костюмом нового укротител€ и его сверхъестественным спокойствием. ќн неторопливо обходил большую клетку, переход€ от звер€ к зверю. ќчевидно, он узнавал в них воспитание и дрессинг √агенбека из √амбурга, потому что порою на тревожные взгл€ды и движени€ их ласково говорил по-немецки. ћолодой крупный азиатский лев рыкнул на Ѕлондел€ не злобно, но чересчур громко, так что в конюшн€х тревожно забились и затопали лошади. Ѕлондель отеческим жестом обвил вокруг звериной морды свою волшебную зеленую ветвь и сказал воркующим, приветливым голосом: Ђќ мейн кинд. Ѕраво, шон, браво, шонї. » лев, умолкнув, т€жело пошел следом за ногами Ѕлондел€, как приказчик за строгим хоз€ином.

¬ общем, Ѕлондель пробыл в клетке четверть часа, на п€ть минут дольше условленного. ¬ыходил он из нее не спиною, как это делают из осторожности большинство укротителей, а пр€мо лицом к двер€м. “аким образом, он не мог заметить того, что заметила публика: одна нервна€ и зла€ тигрица, увидев уход укротител€, вдруг стала эластичными беззвучными шагами подкрадыватьс€ к нему. Ќо тот же азиатский лев стал ей поперек дороги и угрожающе забил хвостом.

 огда по окончании сеанса Ѕлонделю сказали об этом в уборной, он ответил беспечно:

Ц†»наче и не могло быть. ¬едь обход€ клетку, € успел взгл€нуть и на глупую трусливую тигрицу, и на великодушного, благородного льва. ¬едь дл€ хорошего укротител€ зверей надобны два главных качества: абсолютное, почти уродливое отсутствие трусости и умение приказывать глазами. ѕравда, все животные люб€т, чтобы человек говорил с ними, но это Ц дело второстепенноеЕ

Ц†ƒа, великим человеком был этот удивительный француз Ѕлондель, сказал √урвич.†Ц “акие люди рождаютс€ только раз в тыс€чу лет, по особому заказу природыЕ